• sahitak osamaaaa betekend? Een of ander Mustafa had dit gereageerd op een foto op facebook. Hehehe en ik kon het ook niet vinden met google vertalen :x.


    Alleen maar tranen van geluk

    I don't know? Ö


    Big girls cry when their hearts are breaking

    pff uhmm weet het ook niet:XxD


    Being yourself is just like breathing, so take the easiest way and don't pretend like your some one else

    Ik kan die taal volgens mij niet. Bij mij zegt Google vertalen dat het turks is maar er komt geen Nederlandse vertaling uit.

    [ bericht aangepast op 26 feb 2011 - 10:21 ]

    I dunno.


    I'm the one who gripped you tight and raised you from perdition.

    Ik denk dat het iets van soort van msntaal zeg maar is, waardoor google er ook niks van snapt.
    Net als wij iig ofzo typen..


    Cause there'll be no sunlight if I lose you, baby.

    Dan vraag je toch gewoon aan hem wat dat betekent? :Y)


    Be careful what you wish for, 'cause you just might get it all.

    Geen idee. (:


    I know there's a way so I promise: 'I'm gonna clean up the mess I made'

    Marz schreef:
    Dan vraag je toch gewoon aan hem wat dat betekent? :Y)


    Maar misschien spreekt hij alleen turks? 8D - denkt gelijk moeilijk x'D-

    [ bericht aangepast op 26 feb 2011 - 10:57 ]


    I solemny swear i am up to no good

    Marz schreef:
    Dan vraag je toch gewoon aan hem wat dat betekent? :Y)


    Haha dat heb ik zo gedaan, als reactie op die foto. Dus ik hoop dat ik snel reactie krijg enzo (:

    UKiss schreef:
    (...)

    Maar misschien spreekt hij alleen turks? 8D - denkt gelijk moeilijk x'D-


    Hehhe dat zal dan lam zijn hihihi


    Alleen maar tranen van geluk