• Ja ik begin een nieuwe story, en ik wou graag de titel in het Frans omdat de mensen in de story zich in Parijs bevinden, dus zodoende. Maar een probleem ik kan geen Frans, dus ik wou vragen klopt deze zin?

    Je suis le cœur brisé
    zo ja, betekend het dan dit: I Am Heart Broken?

    Alvast bedankt <3

    [ bericht aangepast op 4 jan 2011 - 15:44 ]


    sticks and stones might break my bones but chains and whips excite me

    Quixotic schreef:
    Kan het ook betekenen 'ik heb een gebroken hart'? Want dan is het 'J'ai le cœur brisé' daar ben ik wél zeker van. (:

    Wacht, staat er nu niet 'Ik ben het gebroken hart'? Of ligt dat aan mij en lees ik 't verkeerd? :S


    “Love is a contradiction.”

    Het is : J'ai le coeur brisé in plaats van Je suis le coeur brisé want je hebt een gebroken hart en je hebt maar 1 hart dus is het ook le coeur brisé ^^


    But love's a malady without cure

    Nee, nu zeg je "ik ben een gebroken hart".
    Dan moet je zeggen "J'ai un coeur brisé"
    (jaikhebfransxD)


    ars moriendi

    is het niet 'J'ai le cœur brisé' want 'Je suis le cœur brisé' zou betekenen 'Ik ben een gebroken hart'. :3


    None but ourselves can free our minds.

    J'ai un coeur brisé.
    Ik heb een gebroken hart.
    Je suis le coeur brisé betekent ik ben het gebroken hart.


    JDN.

    Bij mij klopt ie.

    Successful schreef:
    is het niet 'J'ai le cœur brisé' want 'Je suis le cœur brisé' zou betekenen 'Ik ben een gebroken hart'. :3

    Je suis klopt misschien wel kijk maar deze komt uit mijn Frans boek
    je suis en cinquieme = Ik zit in de tweede klas

    Ik zou dan 'j'ai un coeur brisé' doen. Want dan is het 'ik heb een gebroken hart'. En wat jij nu hebt is 'ik ben het gebroken hart'. :'DD


    If I die young, send me away with the words of a lovesong.

    Ik weet voor 98% zeker dat het niet Je suis is.

    Ik zou echt gaan voor: J'ai le cœur brisé.

    [ bericht aangepast op 8 jan 2011 - 14:29 ]


    Blind faith in your leaders, or in anything, will get you killed.