• Bij Aladdin in het Engels heb je 2 verschillende openingen:
    De VHS(1992) opening en de DVD versie. Ze hebben de DVD versie gemaakt omdat ze de 1992 versie racistisch vonden.

    VHS: ''Where they cutt off your ears, if they don't like your face.''
    DVD: ''Where it's flat and immense and the heat is intense.''


    Vinden jullie de VHS versie ook racistisch en/of vinden jullie het geplaatst een Disney klassieker te bewerken?

    [ bericht aangepast op 23 nov 2010 - 16:55 ]


    *insert philosophical cringe expression here*

    Ik vind het een beetje overdreven :'D


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Ik vind er niets racistisch aan hoor, en ik vind het niet leuk een dat ze een Disney klassieker bewerken.


    My heart can't possibly break when it wasn't even whole to start with.

    Wat is er racistisch aan? Het is toch zo? (cat)


    You're a lover of the wild and a joker of the heart, but are you mine?

    Vind het helemaal niet racistisch x]
    Maar past beide wel.


    I'm just a musical prostitute, my dear. - Freddie Mercury

    Ik denk dat ze dachten dat het lied iets racistisch had, en dat de zin bedoelde "We snijden je oren af omdat je blank/gekleurd" bent.


    Whosoever chooses to follow guidance, follows it for his own good; whosoever goes astray, goes astray to his own loss.

    Magikal schreef:
    Ik vind er niets racistisch aan hoor, en ik vind het niet leuk een dat ze een Disney klassieker bewerken.


    Your make-up is terrible

    Beetje overdreven inderdaad, maar I <3333 Aladdin. (cat)


    ''i appreciate the masterpiece that is you because your existence alone is art''

    Magikal schreef:
    Ik vind er niets racistisch aan hoor, en ik vind het niet leuk een dat ze een Disney klassieker bewerken.

    What she said. Ze moeten ook niet overdrijven over hun 'racisme' gedoe, manman, het is maar een zin in een lied.


    We're hiding behind skin that's too tough