• '...' zei hij met een gepuzzelde uitdrukking.

    - Dat is wat ik momenteel heb staan in een zin. Ik begin nu alleen heel erg te twijfelen of dit wel netjes/begrijpelijk Nederlands is.
    In dit geval moet het gepuzzelde betekenen dat hij er eigenlijk niet helemaal over uit kan/niet helemaal begrijpt wat er gezegd is en daar vraag over heeft.

    Iemand enig idee hoe ik dit kan verbeteren? :/


    The two best teachers are love and pain. - Andrea Haskell

    Ik begreep het :Y)


    I know there's a way so I promise: 'I'm gonna clean up the mess I made'

    Haha. Het beste dat ik kan bedenken is 'zei hij met een verwarrende uitdrukking'
    Maar dat is niet zo effectvol (krul)


    I know there's a way so I promise: 'I'm gonna clean up the mess I made'

    een moeilijke blik? ..


    today is where the book begins, the rest is still inwritten

    "Zei hij met een verwarde uitdrukking, terwijl hij in zijn gedachten de puzzelstukjes aan elkaar probeerde te plaatsen."


    Zoietsch?


    "I shut my eyes in order to see.'

    Iets als gefrustreerd, verward? Ik weet het niet, ik heb ook nog nooit gehoord van gepuzzelde.


    Destroy what destroys you.

    OHMYJOSH schreef:
    Iets als gefrustreerd, verward? Ik weet het niet, ik heb ook nog nooit gehoord van gepuzzelde.


    I'm just a little girl in a big mean world.

    Een onderzoekende uitdrukking op zijn gezicht?


    Destiny is what you're supposed to do. Fate is what kicks you in the ass to make you do it.

    Square schreef:
    Volgens mij bestaat een gepuzzelde uitdrukking niet, dat komt van 'puzzled' uit het Engels. Maar je zou het eventueel wel als beeldspraak kunnen gebruiken, denk ik. En verder staan hierboven al alle andere opties opgesomd die ik kan bedenken. (:


    Hope goes lost but never dies.