• [02:02] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    De aangegeven tijd was 3:15hr., maar sprong over op 11:34hr., wat omgedraaid te vertalen was naar het woordje 'hell'
    [02:02] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Op zich prima uiteraard. Leuke 'twist' zogezegd, maar niet iedereen zal snappen waarom 11:34 omgekeerd vertaald word naar 'hell'.
    [02:04] Nancy. Lets do it like they do on the discovery channel .:
    mm
    [02:04] Nancy. Lets do it like they do on the discovery channel .:
    Suggestie? (:
    [02:05] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Het is ook niet echt 'vertalen' denk ik, meer dat het het spelt.
    [02:05] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Nu ik er over na denk zou het ook mss. 'leuker' zijn als de eerste tijd wat meer overeenkomt met 1134
    [02:05] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    beetje cru gezegd, maar beiden lijken nu beetje uit de lucht gegrepen
    [02:05] Nancy. Lets do it like they do on the discovery channel .:
    Hoezo? 3:15 is de tijd van geesten
    [02:06] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Oh, dat wist ik niet, lol.
    [02:06] Nancy. Lets do it like they do on the discovery channel .:
    En dat is later in het verhaal duidelijk waarom juist die verschillen.

    [02:06] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    mja misschien is dit ook de reden dat ik geen schrijver ben geworden (lol)

    -

    [02:15] Nancy. Lets do it like they do on the discovery channel .:
    Maar wat suggereer jij dan om dat 11:34 duidelijker te maken?
    [02:15] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Hmm goeie vraag
    -
    [02:27] Nancy. Lets do it like they do on the discovery channel .:
    De aangegeven tijd was 3:15hr., maar sprong over op 11:34hr., wat als je de wekker omdraaide te lezen was als het woordje 'hell', en nog een kreet volgde.
    [02:27] Nancy. Lets do it like they do on the discovery channel .:
    zo beter?
    [02:28] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Ligt er aan hoe lang je dat stuk wilde maken.
    [02:28] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Want ik denk niet dat iedereen 'hell' leest als ze 4311 zien staan
    [02:28] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    dus beste zou zijn om dat iets toe te lichten
    [02:29] Nancy. Lets do it like they do on the discovery channel .:
    Wacht, even zoeken...
    [02:29] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Maar dat word denk ik te lang voor dat betreffende stuk
    [02:29] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Nog steeds slecht dat je geen msn meer hebt

    [02:30] Nancy. Lets do it like they do on the discovery channel .:
    http://fc05.deviantart.net/fs36/i/2008/263/8/8/11_34_pm_by_sandyleaf.jpg
    [02:30] Nancy. Lets do it like they do on the discovery channel .:
    Dus ik denk dat de meeste mensen dat zo zouden lezen ...
    [02:30] Nancy. Lets do it like they do on the discovery channel .:
    Hm
    [02:31] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    True. Maar het grote verschil is dat dat een visueel plaatje is van een omgedraaide wekker
    [02:31] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Althans, de tijd. Bij jou leest men alleen de tekst in een verhaal/boek.
    [02:31] Nancy. Lets do it like they do on the discovery channel .:
    Mmm, ja en de uitleg komt pas later in het verhaal ... een heel stuk verder
    [02:32] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Precies. Kan ook goed zijn, dat iedereen het wel ziet
    [02:32] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Dat het mij alleen opvalt...
    [02:32] Nancy. Lets do it like they do on the discovery channel .:
    Het is wel eigenlijk de bedoeling, met meerdere dingen in het verhaal. Het zijn eigenlijk allemaal kleine puzzelstukjes, die later of pas op het einde samenkomen.
    [02:32] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Mja, is dat met zoiets de bedoeling?
    [02:32] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Ik denk dat dit iemand in de war brengt, althans iemand die dat niet snapt.
    [02:33] "Dum Loquimur Fugerit Invida Aetas." - Age is an issue of mind over matter; if you don't mind, it doesn't matter.:
    Voor verhaallijnen snap ik dat je men niet alles gelijk laat snappen





    Goed, allemaal lang en erg ingewikkeld, maar het ging dus om het stuk tekst hieronder [De nieuwe intro van mijn script.] en het deel daarin dat vet staat aangegeven.
    Mijn vraag is dus of jullie dit ook verwarrend vinden en zo ja, of jullie dan ook advies hebben hoe het beter omschreven kan worden zodat je het makkelijker in kunt beelden? ^^

    'Nina … Word wakker, Nina.' klonk een zachte fluistering in haar dromen. Een die daar niet in thuis leek te horen en de broze bel met de nachtelijke beelden uiteen deed spatten.
    Langzaam opende ze haar ogen en knipperde om aan de duisternis in haar kamer te wennen en bleef verward liggen.
    Een sissende stem trok in een onverstaanbare taal door de kamer en ze schoot overeind, angstig om zich heen kijkend. Bij de deur van haar slaapkamer zat haar kat Pootjes te krabbelen aan het hout naast de deurpost, als teken dat hij weg wou. Maar hoe hard ze het ook probeerde, ze kwam niet overeind en leek vastgeplakt te zitten aan het bed.
    Haar zicht werd vager toen de fluistering dichterbij kwam en de kamer leek te duizelen en te draaien voor haar ogen, waarop ze met een angstige kreet haar handen op haar hoofd legde om die vervolgens tussen haar knieën te verstoppen.
    Op dat moment ging haar wekker af en keek ze naast zich. De aangegeven tijd was 3:15hr., maar sprong over op 11:34hr., wat als je de wekker omdraaide te lezen was als het woordje 'hell', en nog een kreet volgde.
    Op de gang klonk een deur die opensloeg, samen met het geluid van snel naderende voetstappen en net zo onverwachts als alles op was komen zetten, was het nu weer volledig stil in de kamer.
    De deur van haar kamer ging open en de kat vloog naar buiten, om plaats te maken voor haar grootouders die met een bezorgde uitdrukking naar binnen kwamen gelopen.
    “Och liefje toch, heb je weer nachtmerries gehad?” vroeg haar oma, terwijl ze naast haar op het bed kwam zitten en haar hand in die van de hare nam.


    The two best teachers are love and pain. - Andrea Haskell

    Ik vind het op zich wel duidelijk, maar door de lange zin wordt het toch een beetje lastig om te lezen. Misschien kun je er meerdere zinnen van maken, om het wat vlotter te laten verlopen? (:


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    oh,,ik heb het altijd begrepen (:


    I know there's a way so I promise: 'I'm gonna clean up the mess I made'

    Square schreef:
    Ik vind het op zich wel duidelijk, maar door de lange zin wordt het toch een beetje lastig om te lezen. Misschien kun je er meerdere zinnen van maken, om het wat vlotter te laten verlopen? (:


    Hoe bedoel je? - Ik snap het wel, maar op wat voor deel zou jij het 'cutten' dan? (:
    -Het zijn wel trouwens al twee zinnen hoor.-

    [ bericht aangepast op 2 nov 2010 - 9:01 ]


    The two best teachers are love and pain. - Andrea Haskell

    Whatthehell, hier zijn mijn nog niet wakkere hersens niet tegen bestand. O_o


    No growth of the heart is ever a waste

    Op dat moment ging haar wekker af en keek ze naast zich. De aangegeven tijd was 3u15, maar sprong over op 11u34, wat als je de wekker omdraaide te lezen was als het woordje 'hell', en nog een kreet volgde.


    Ehm, als je nou iets beschrijft waardoor de wekker omdraait? En dat ze dan op dat moment 'Hell' ziet staan? Het is op deze manier wel een erg lange zin :'D Op deze manier geef je de lezer wel de informatie dat omgedraaid er 'Hell' staat, maar hoe komt het meisje dan aan die informatie?

    En eh, ik heb 'hr' vervangen door een 'u' ertussen, want dat vind ik zelf fijner lezen :')


    "I shut my eyes in order to see.'

    C0RPSE schreef:
    (...)

    Ehm, als je nou iets beschrijft waardoor de wekker omdraait? En dat ze dan op dat moment 'Hell' ziet staan? Het is op deze manier wel een erg lange zin :'D Op deze manier geef je de lezer wel de informatie dat omgedraaid er 'Hell' staat, maar hoe komt het meisje dan aan die informatie?

    En eh, ik heb 'hr' vervangen door een 'u' ertussen, want dat vind ik zelf fijner lezen :')[/i]


    Oké, daar kan ik denk ik wel wat mee. Bedankt voor de tip! n.n


    The two best teachers are love and pain. - Andrea Haskell