• Ik lees op dit moment een boek; 'Denk aan Sarah' Het is een soort van thriller. (Het is niet eng, maar wát er gebeurd in het boek, is wel vet lullig, mocht je dat ooit meemaken.:'D )
    Maar man - o - man. In het boek stond me toch iets!
    Ik wordt.

    Jezus, dat is toch wel erg hè?D:


    everything, in time

    Haha lol.
    Ik las net 'Haar naam was Sarah'
    Daar stonden ook 2 spelfouten in.


    Your make-up is terrible

    Assassin schreef:
    Haha lol.
    Ik las net 'Haar naam was Sarah'
    Daar stonden ook 2 spelfouten in.


    Ghehe, die titels.:'D

    Er stond ook nog; 'zolang', maar in die zin moest het 'Zo lang'. Erger jij je daar ook zo aan?


    everything, in time

    Dat is inderdaad erg! x)


    You don't run, not when you're with us. You stand your ground and fight.

    Assassin schreef:
    Haha lol.
    Ik las net 'Haar naam was Sarah'
    Daar stonden ook 2 spelfouten in.

    Oja? o_o


    "I shut my eyes in order to see.'

    Deprisnail schreef:
    (...)

    Ghehe, die titels.:'D

    Er stond ook nog; 'zolang', maar in die zin moest het 'Zo lang'. Erger jij je daar ook zo aan?


    Ja! Dat stond hier dus ook ergens, zoiets. Ik ben het alleen vergeten.


    Your make-up is terrible

    Ja! Oke ik had het dan niet opgemerkt hoor :x

    Ik kocht een tijdschrift over Twilight, en dat was duidelijk vertaald (en verkeerd ook nog) uit het Duits.

    -pakt tijdschrift-
    in één alinia staat dit allemaal fout:
    De zussen Seth en Leah... Seth is een jongen!
    en dan beginnen ze over Seth, en dan 'de andere weerwolven kan ze prima..'
    en dan nog 'Seth und Leah Clearwater' Ja vertaal een tijdschrift dan echt góed x'D.

    TourdeKrulle schreef:
    Ja! Oke ik had het dan niet opgemerkt hoor :x

    Ik kocht een tijdschrift over Twilight, en dat was duidelijk vertaald (en verkeerd ook nog) uit het Duits.

    -pakt tijdschrift-
    in één alinia staat dit allemaal fout:
    De zussen Seth en Leah... Seth is een jongen!
    en dan beginnen ze over Seth, en dan 'de andere weerwolven kan ze prima..'
    en dan nog 'Seth und Leah Clearwater' Ja vertaal een tijdschrift dan echt góed x'D.


    Lullig :']

    ik lees daar meestal gewoon overheen, heb het geen eens door.

    Ik was een tijdje lid van een kattenmaandblad 'Majesteit' en die mensen maken er ook een potje van, elke rubriek wel meerdere spelfouten. Dan denk ik echt van wtf.


    *insert philosophical cringe expression here*

    TourdeKrulle schreef:
    Ja! Oke ik had het dan niet opgemerkt hoor :x

    Ik kocht een tijdschrift over Twilight, en dat was duidelijk vertaald (en verkeerd ook nog) uit het Duits.

    -pakt tijdschrift-
    in één alinia staat dit allemaal fout:
    De zussen Seth en Leah... Seth is een jongen!
    en dan beginnen ze over Seth, en dan 'de andere weerwolven kan ze prima..'
    en dan nog 'Seth und Leah Clearwater' Ja vertaal een tijdschrift dan echt góed x'D.

    Ooooh inderdaad dat heb ik ook gelezen :'D


    Be careful what you wish for, 'cause you just might get it all.

    Dt-fouten zijn de domste die je kunt maken x'D


    De wereld is weer plat ja. Op je bolle bips na.

    Wat zielig ;d


    I'm a hero, and I'm super. I guess I'm a SUPERHERO

    Dat zou me niet eens zijn opgevallen :'D


    -

    hahah aik ken het boek niet xD


    Miracle!!

    Hagelslag schreef:
    Dt-fouten zijn de domste die je kunt maken x'D
    Dat is eigenlijk het moeilijkste van de Nederlandse grammatica, dus dom is het niet... ;x

    [ bericht aangepast op 10 sep 2010 - 23:24 ]


    I live for the applause, you will die for it.