• 1. Ik stapte de rand op en liet mezelf vallen. Ik vloog van het dak af, als een vogel vloog naar haar eindbestemming.

    2. Ik stapte de rand op en liet mezelf vallen. Ik vloog van het dak af, als een vogel vloog naar zijn eindbestemming.

    3. Ik stapte de rand op en liet mezelf vallen. Ik dook van het dak af, als een vogel vloog naar haar eindbestemming.


    4. Ik stapte de rand op en liet mezelf vallen. Ik dook van het dak af, als een vogel vloog naar zijn eindbestemming.

    Kies maar welke mogelijkheid jullie het mooist vinden of weten jullie nog een synoniem voor vliegen?
    Het is toch 4 geworden.

    [ bericht aangepast op 25 april 2010 - 18:58 ]


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.

    Sid schreef:
    (...)
    Mja, ik zou dan toch 'zijn bestemming' kiezen, want anders zeg je dat de vogel naar de bestemming van het personage vliegt, in plaats van een vergelijking tussen haar vallen en het vliegen van de vogel.
    + Al is je personage vrouwelijk, het verhaal staat in de ik-persoon, dus dan zou het 'mijn bestemming' moeten zijn als het geen vergelijking zou zijn.
    Okay, let niet op mij :x

    Jij bent te slim! Danku dan word het dus zijn eindbestemming! Danku, danku danku. Nu is het einde dus goed.


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.

    NYC schreef:
    (...)
    Jij bent te slim! Danku dan word het dus zijn eindbestemming! Danku, danku danku. Nu is het einde dus goed.

    Ghehe, graag gedaan (:


    Home is now behind you. The world is ahead!

    1


    the plastic made dreams

    Dan is het dus toch 4 geworden :D


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.

    3


    Sometimes it's best not to care.

    Nee 'dook' is niet mooi vind ik, ik ga voor 3 (:


    Happiness hit her like a train on a track