• 1. Ik stapte de rand op en liet mezelf vallen. Ik vloog van het dak af, als een vogel vloog naar haar eindbestemming.

    2. Ik stapte de rand op en liet mezelf vallen. Ik vloog van het dak af, als een vogel vloog naar zijn eindbestemming.

    3. Ik stapte de rand op en liet mezelf vallen. Ik dook van het dak af, als een vogel vloog naar haar eindbestemming.


    4. Ik stapte de rand op en liet mezelf vallen. Ik dook van het dak af, als een vogel vloog naar zijn eindbestemming.

    Kies maar welke mogelijkheid jullie het mooist vinden of weten jullie nog een synoniem voor vliegen?
    Het is toch 4 geworden.

    [ bericht aangepast op 25 april 2010 - 18:58 ]


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.

    1.


    your eyes are like stars in the night.

    Ik vind de 3e het mooiste. :]


    hoi, jij bent leuk.

    Danku!


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.

    3 is het mooiste.

    Ik denk dat het de 3e word dan.


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.

    1.


    If you don't understand my silence, you will never understand my words.

    1.

    3 (:


    Everything is quiet, except for all the voices in my head that say your name.

    Ik heb voor nummer 3 gekozen, dank jullie wel (:


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.

    Een volgel is toch mannelijk? ;x
    Ik zou 2 doen.


    Home is now behind you. The world is ahead!

    Sid schreef:
    Een volgel is toch mannelijk? ;x
    Ik zou 2 doen.

    Kijk daarom twijfelde ik dus. Maar mijn hoofdpersoon is dus vrouwelijk dus daarom klinkt haar mooier. En om twee keer vliegen te gebruiken vind ik dus wel weer minder. Dat is dus mijn dilemma. (nerd)


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.

    NYC schreef:
    Ik heb voor nummer 3 gekozen, dank jullie wel (:

    graag gedaan :3

    Duo schreef:
    (...)
    graag gedaan :3

    Haha mooizo! (:


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.

    3


    ok

    NYC schreef:
    (...)
    Kijk daarom twijfelde ik dus. Maar mijn hoofdpersoon is dus vrouwelijk dus daarom klinkt haar mooier. En om twee keer vliegen te gebruiken vind ik dus wel weer minder. Dat is dus mijn dilemma. (nerd)

    Mja, ik zou dan toch 'zijn bestemming' kiezen, want anders zeg je dat de vogel naar de bestemming van het personage vliegt, in plaats van een vergelijking tussen haar vallen en het vliegen van de vogel.
    + Al is je personage vrouwelijk, het verhaal staat in de ik-persoon, dus dan zou het 'mijn bestemming' moeten zijn als het geen vergelijking zou zijn.
    Okay, let niet op mij :x

    [ bericht aangepast op 25 april 2010 - 18:53 ]


    Home is now behind you. The world is ahead!