Ik heb echt een $%#$%"$ opdracht voor Frans en ik zit nu vast bij een zin.
In het Nederlands is het dit: McDonald’s is een Amerikaanse fast-food keten
Maar ik heb 2 opties voor in het Frans:
1. McDonald’s est un américain fast-food restauration.
2. McDonald’s est un fast-food restauration américain.
Welke is beter?
-
29 maart 2010 - 20:1229 maart 2010 - 20:12
de tweede ^^
And this I believe: that the free, exploring mind of the individual human is the most valuable thing in the world.
29 maart 2010 - 20:13Nummer 2
Alleen bepaalde adjectieven mogen voor hun substantief staan. Américain is niet één van deze, dus erachter.If we had not a soul, music would have created it.
29 maart 2010 - 20:1329 maart 2010 - 20:142 idd :]
Everything is quiet, except for all the voices in my head that say your name.
29 maart 2010 - 20:15Je kunt ook doen'
2 McDonald's, c'est un fast-food restauration américain.Easy peasy, pumpkin peasy, pumpkin pie, motherfucker!
29 maart 2010 - 20:16andrew schreef:
Ik denk dat dat nog beter klinkt =] Thanks :]
Je kunt ook doen'
2 McDonald's, c'est un fast-food restauration américain.29 maart 2010 - 20:17En ohja, is het niet restaurant ipv restauration? Want volgens mij betekent restauration restauratie.
If we had not a soul, music would have created it.
29 maart 2010 - 20:20Cloudburst schreef:
En ohja, is het niet restaurant ipv restauration? Want volgens mij betekent restauration restauratie.
hmm, dat kan idd denk ik beter alleen is het dan wel Restaurant en McDonalds is niet echt een Restaurant.Easy peasy, pumpkin peasy, pumpkin pie, motherfucker!
29 maart 2010 - 20:20Cloudburst schreef:
Oeps kijkfoutje van mij. Het is inderdaad restaurant
En ohja, is het niet restaurant ipv restauration? Want volgens mij betekent restauration restauratie.
thanks29 maart 2010 - 20:21Als ik het opzoek krijg ik bij Fast-Food restaurant Fast-Food restauration en bij restaurant krijg ik restaurant.
29 maart 2010 - 20:2229 maart 2010 - 20:24Ik denk dat geen enkele vertaalsite juist is. Je kunt dan beter de woordenboek pakken. Maar het 2de is het juiste. Mits die aanpassing van 'restaurant'.
29 maart 2010 - 20:25Cloudburst schreef:
Google Translate
Zou dit juist zijn?
Nee dat klopt niet want dan vertaald hij het woord keten letterlijk en dat is chaîne.
Edit: Teminste dat denk ik dan[ bericht aangepast op 29 maart 2010 - 20:34 ]
Easy peasy, pumpkin peasy, pumpkin pie, motherfucker!
30 maart 2010 - 15:14De tweede ik spreek Frans en dat is beter om het land als laatste te doen
Mijn geheim is geheim
30 maart 2010 - 15:23Ravel schreef:
2 idd :]I'm just a little girl in a big mean world.