• Ik ben mijn paper voor Engelse Letterkunde aan het finaliseren, maar ik heb het gevoel dat er een betere manier bestaat om mijn thesis statement te verwoorden - probleem is dat ik er niet op kan komen.

    Dit is m'n huidige thesis statement:

    In Amy Levy’s “Ralph to Mary”, metre, rhyme, personification, and metaphors describe the impossibility and inescapability of lesbian love (Francis 1999), which shows us the poetic narrator’s tiredness with that same impossible and inescapable relationship between impossible and inescapable love.


    Het gaat me vooral om het C-element "which shows us the poetic narrator’s tiredness with that same impossible and inescapable relationship between impossible and inescapable love" waar ik gewoon te veel dezelfde woorden gebruik. Wat ik wil zeggen is dat in dit gedicht van Levy metrum, rijm, personificatie en metaforen gebruikt worden om de onmogelijkheid en onontkoombaarheid van de lesbische liefde zoals de poëtische verteller die beschrijft, onder woorden te brengen, maar dat leven met die onontkoombaarheid en onmogelijkheid zélf ook onontkoombaar en onmogelijk is.

    Het klinkt alleen niet zo goed, want mocht ik dat statement zelf niet geschreven hebben, zou ik er denk ik helemaal niets van begrijpen. Is er iemand die enig idee heeft hoe ik dit anders zou kunnen beschrijven? (:

    Alvast bedankt!


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Is de overkoepelende term niet 'stijlfiguren' of zo? Geen idee wat dat in het Engels is, though. Ik zou trouwens die (Francis 1999) weghalen. Volgens mij hoef/mag je geen andere auteurs te noemen in je vraag.


    You gave me my life all those years ago, now I give you yours.