Ik heb een idee voor een Engels-talig verhaal, enkel omdat ik dat eens wil proberen. Misschien schrijf ik het eerst wel in het Nederlands.. het is even kijken, maar het begin idee heb ik al opgezet in het Engels.
Ik hoor graag feedback :')
- Home
- Forum
- Story problemen
- Feedback idee
Feedback idee - Story problemen
-
9 juli 2017 - 22:442 aug 2017 - 13:06
Op zich een goede start al mis ik wat leestekens als komma's.
Ik weet niet of je ervan gehoord heb maar anders is Grammarly aan te raden. Ik maak er ook gebruik van.
Er is een gratis versie via Google te downloaden en het is aanwezig. ;p
Verder veel succes.~ I'm a writer. Anything you say or do may be used in a story. ~
2 aug 2017 - 14:10Okay, you asked for feedback, here we go :'D.
In je eerste zin impliceer je dat haar leven zich niet compleet voelt, terwijl je eigenlijk naar het personage wilt verwijzen. Je kan bijvoorbeeld zeggen: 'Always feeling incomplete, Rosemary Rue hasn't lived the life she was supposed to.' Omdat in je bijzin geen expliciet onderwerp zit, hoort het onderwerp van de bijzin altijd hetzelfde te zijn als dat van de hoofdzin.
De zin over haar ouders klopt logisch gezien niet, omdat 'she had withdrawn' inhoudt dat dit plaatsvond voor de overlijdens, maar in het eerste deel van je zin zeg je net dat ze zich zo gedraagd nadat haar ouders zijn overleden. Hier zou ik van maken 'she withdrew herself'.
Je tijden in de zin over 'mutual combat' kloppen ook niet helemaal. Ik zou het volgende zeggen: 'Mutual combat might not be the healthiest way to make money, but it is something Rosemary has been doing for years.' Daarmee maak je duidelijk dat het nog steeds niet gezond is op dit moment, maar dat ze het al lang doet en op dit moment nog steeds doet.
Dan zag ik een klein foutje tegen de vervoeging: somebody is introduced, niet 'introducted' :'). Kan natuurlijk altijd gebeuren, haha. Ik begrijp echter niet goed wat je met deze zin bedoelt; wil je zeggen dat ze begint te leven als ze wordt aangekondigd bij een gevecht, of dat ze pas begon te leven toen ze in contact kwam met straatgevechten? In het eerste geval zou ik ervan maken: 'It is only when she is introduced in a street fight that she really starts to live.' In het tweede geval zou ik de zin helemaal omgooien: 'It was not until she was introduced to street fighting, that she really started to live.'
Tot slot begrijp ik het verband niet goed tussen je laatste twee zinnen. 'Yet' geeft een tegenstelling aan, maar ik zie de tegenstelling niet echt. Ik zou sowieso je laatste zin wel aanpassen, al is dat misschien persoonlijke voorkeur (grammaticaal is het wel juist, behalve de 'an man', wat uiteraard 'a man' hoort te zijn). Dit voelt voor mij beter aan: 'It is a man known as the devil who might turn out to be her guardian angel.'
Uit eigen ervaring weet ik wel dat het moeilijker is om een Nederlandstalig verhaal te schrijven en dat later te vertalen naar het Engels, dan gewoon meteen in het Engels te schrijven. Het probleem met vertalen is dat het soms moeilijk is om afstand te doen van de letterlijke zin die je in het Nederlands had geschreven. Veel mensen gaan snel te letterlijk vertalen, waardoor het niet lekker klinkt in de nieuwe taal. Is maar wat ik zelf heb gemerkt natuurlijk :').
Succes ermee in elk geval!Words are loaded pistols. Sometimes it's just better not to pull the trigger. | Vertrouwenspersoon
2 aug 2017 - 14:19