• Hey, hoi!

    Normaal gezien ben ik wel goed in Engels en als ik eens een woordje niet weet, helpt het internet me wel. Maar goed, vandaag blijkt mijn Engels toch niet zo goed te zijn als ik dacht :') Ik moet een liedje presenteren voor het vak Engels en ik heb gekozen voor Kentucky Avenue van Tom Waits. Nu zat ik met een aantal zinnen heel erg in de knoop, maar bij het meeste van de gevallen heeft Google me kunnen redden. Het blijft me echter na veel gezoek op het internet een raadsel wat de schrijver bedoelt met deze zin:

    Just put a church key in your pocket we'll hop that freight train in the hall


    Dit is de context:

    Then we'll spit on Ronnie Arnold and flip him the bird
    And slash the tires on the school bus now don't say a word
    I'll take a rusty nail and scratch your initials in my arm
    And I'll show you how to sneak up on the roof of the drugstore
    I'll take the spokes from your wheelchair and a magpie's wings
    And I'll tie em to your shoulders and your feet
    I'll steal a hacksaw from my dad and cut the braces off your legs
    And we'll bury them tonight out in the cornfield
    Just put a church key in your pocket we'll hop that freight train in the hall
    We'll slide all the way down the drain to New Orleans in the fall


    Kan iemand me zeggen wat hij hiermee bedoelt? Alvast bedankt!

    [ bericht aangepast op 6 nov 2016 - 16:54 ]


    If you can't remember my name, just say 'chocolate' and I'll turn around.

    Niemand? :c


    If you can't remember my name, just say 'chocolate' and I'll turn around.

    'Stop gewoon de sleutel van de kerk in je zak en dan springen we op die angst-trein in de hal'
    Da's alleszins de letterlijke vertaling.

    [ bericht aangepast op 6 nov 2016 - 19:38 ]


    “Moonlight drowns out all but the brightest stars.” - Tolkien

    FIuttershy schreef:
    'Stop gewoon de sleutel van de kerk in je zak en dan springen we op die angst-trein in de hal'
    Da's alleszins de letterlijke vertaling.

    Freight train betekent goederentrein, in plaats van angst-trein. Maar ik weet niet goed wat hij nu 100% bedoelt :/

    [ bericht aangepast op 6 nov 2016 - 19:43 ]


    Ex astris, sciencia

    En church key is eigenlijk flessenopener, dus ik weet ook niet wat hij wil zeggen hier :')


    If you can't remember my name, just say 'chocolate' and I'll turn around.

    Duuuus stop gewoon de flessenopener in je zak, dan springen we op de goederentrein in de hal :'D
    Ik heb echt geen idee. Iets van, we vertrekken en laten alles achter?


    “Moonlight drowns out all but the brightest stars.” - Tolkien

    FIuttershy schreef:
    Duuuus stop gewoon de flessenopener in je zak, dan springen we op de goederentrein in de hal :'D
    Ik heb echt geen idee. Iets van, we vertrekken en laten alles achter?

    Dat dacht ik ook, maar vanwaar die flessenopener en de goederentrein en hoe komt die trein in de hal? #Confused


    If you can't remember my name, just say 'chocolate' and I'll turn around.

    Tyki schreef:
    (...)
    Dat dacht ik ook, maar vanwaar die flessenopener en de goederentrein en hoe komt die trein in de hal? #Confused


    De flessenopener omdat ze vieren dat ze weggaan, de goederentrein omdat ze geen treintickets kunnen kopen en à la bandiet stiekem in een goederentrein kruipen eeeen de hal omdat je daar afscheid neemt van mensen?

    Het is heel ver zoeken haha, maar het is iets?


    “Moonlight drowns out all but the brightest stars.” - Tolkien

    FIuttershy schreef:
    (...)

    De flessenopener omdat ze vieren dat ze weggaan, de goederentrein omdat ze geen treintickets kunnen kopen en à la bandiet stiekem in een goederentrein kruipen eeeen de hal omdat je daar afscheid neemt van mensen?

    Het is heel ver zoeken haha, maar het is iets?

    Wow, dat klinkt eigenlijk nog wel heel erg goed, haha :')


    If you can't remember my name, just say 'chocolate' and I'll turn around.

    Wikipedia says this D:

    The song's closing moments include the line "we'll hop that freight train in the hall." This refers to one of Waits' earliest childhood memories, in which he would imagine that, every night, a freight train would run through the centre of his house.

    Maar wat-ie met die flessenopener moet weet ik niet...

    Waits had ooit een probleem met alcohol, dus ik gok dat de flessenopener daar voor staat? Weet alleen niet of dit nummer voor of na z'n sobriety geschreven is, maar dat valt op de zoeken


    I had a few, got drunk on you and now I'm wasted

    Kan iemand me nog even helpen? :')
    Ik dacht dat ik het helemaal begreep, maar blijkbaar niet helemaal :') Ik zit nu een beetje in de knoop met de laatste regel, namelijk:

    We'll slide all the way down the drain to New Orleans in the fall

    Iemand die hem even kan verduidelijken? Ik ken alle woorden wel, maar weet precies niet welke vertaling ik waar moet gebruiken en ik kan er geen geheel van maken.


    If you can't remember my name, just say 'chocolate' and I'll turn around.

    Iemand? :')


    If you can't remember my name, just say 'chocolate' and I'll turn around.

    Wat mij betreft betekent "Just put a church key in your pocket, we'll hop that freight train in the hall" zoiets als, laten we gewoon gaan, neem alleen een flesopener mee want meer hebben we toch niet nodig. We pakken gewoon de trein en we gaan. "We'll slide all the way down the drain to New Orleans in the fall" is dan, we gaan naar New Orleans en dan zien we wel.

    "down the drain" associeer je meestal met afval, dus hij vindt blijkbaar niet dat ze erg veel waard zijn. Dat komt in de rest van het lied ook wel terug, hij heeft het steeds over geweld/pijn/brand etc alsof het iets moois is. Weet niet of dat een beetje in je analyse past, het is een beetje te laat om hele goede zinnen te vormen haha maar ik hoop dat het helpt!

    [ bericht aangepast op 9 nov 2016 - 23:15 ]


    Our Father who art in Heaven. Our Father who art buried in the yard.