• Het is dus iets dat we moesten schrijven en hoewel ik onderhand al zes jaar Frans heb, ben ik er nog steeds niet bijster goed in, lol. Zou iemand dit dus een willen nalezen?

    J’ai une sœur et un frère. Mon frère est le fils de ma maman et mon beau-père. J’étais six ans quand mon frère est né et je le vois un semaine à deux. Quand même, je le dispute tous les jours, parce que son caractère ressemble à mon. On a toujours un discussion de choses absurde. Il ne palpite pas avant entrer ma chambre, il ne m’écoute pas quand je dis que il doit faire quelque chose, etcetera. Mais, quand même, je l’aime.


    Alvast bedankt!

    [ bericht aangepast op 21 jan 2015 - 18:10 ]


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Op het laatst zeg je dat je van diegene houdt. En er is iets met een discussie en iets met mama en ja.. ik kan geen Frans. :W
    Succes verder!


    Pretty is just a pretty word.

    Quand même, je le dispute tous les jours, parce que son caractère ressemble à mon.


    Volgens mij moet dit à le mien zijn, al kan ik daar compleet verkeerd in zitten. De rest klopt denk ik wel.


    Ex astris, sciencia

    Mulford schreef:
    (...)

    Volgens mij moet dit à le mien zijn, al kan ik daar compleet verkeerd in zitten. De rest klopt denk ik wel.


    Kan wel zijn, "aan mijn" klinkt inderdaad niet zo denderend goed in die zin. ^^ Bedankt!
    @Mulleroni: Ah well, ik ook niet. Ik suck in Frans. :'D


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Het is une semaine en une discussion.

    J’ai une sœur et un frère. Mon frère est le fils de ma maman et mon beau-père. J’avais six ans quand mon frère est né et je le vois un semaine à deux. Quand même, je le dispute tous les jours, parce que son caractère ressemble à mon. On a toujours un discussion des choses absurde. Il ne frappe (is denk ik beter) pas avant entrer ma chambre, il ne m’écoute pas quand je dis que il doit faire quelque chose, etcetera. Mais, quand même, je l’aime.


    Ik snap alleen deze zin niet: je le dispute tous les jours. Volgens mij klopt die ook niet, maar ik snap dus niet wat er staat.

    Oh en inderdaad wat Nestor zegt ook. (:

    [ bericht aangepast op 21 jan 2015 - 18:34 ]


    Take risks and conquer your fears.

    Corday schreef:
    (...)

    Ik snap alleen deze zin niet: je le dispute tous les jours. Volgens mij klopt die ook niet, maar ik snap dus niet wat er staat.

    Oh en inderdaad wat Nestor zegt ook. (:


    Ik zou zeggen: Nous nous disputons tous les jours. Dat klinkt beter.

    Nestor schreef:
    (...)

    Ik zou zeggen: Nous nous disputons tous les jours. Dat klinkt beter.

    Ja, dat dan sowieso, inderdaad.

    En in plaats van 'on' als in de betekenis 'wij' kun je beter 'nous' gebruiken, want met 'on' wordt meer 'men' bedoeld.


    Take risks and conquer your fears.

    Ik denk dat het met de hulp van Nestor en Corday wel moet lukken. :'D


    "Her heart was a secret garden, and the walls were very high."

    Met die zin bedoelde ik dat we elke dag ruzie maken, in de trant van "ik ruzie elke dag met hem". Super bedankt, beiden! Jullie zijn m'n redders in nood. ^^

    [ bericht aangepast op 21 jan 2015 - 19:13 ]


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried