• Help. Ik heb zo'n leraar die na de vakantie meteen een grammatica-SO opgeeft van Latijn, en ik probeer het te snappen maar het is echt even heel veel. Voor iedereen die Latijn heeft (gehad), zou iemand mij heel misschien kunnen helpen?
    De SO gaat over deponentia (voor de mensen die ook werken met het boek disco, Les 27). Volgens mij is het hetzelfde als een medium in het grieks, maar dan nog vind ik het lastig.
    Ik weet dat ik een passivum van een deponens moet onderscheiden. Ook staat er op de SO een vorm van een passief werkwoord en die moet ik dan omzetten naar een deponentia-werkwoord, en andersom. Ik weet dit omdat we proefso's krijgen zodat we weten wat we moeten doen.
    Volgens mij ben ik alles een beetje kwijtgeraakt omdat het vakantie is geweest en zo... Ik snap niet hoe je die deponens nou moet onderscheiden van een passieve vorm... Hopelijk valt mijn geratel nog een beetje te volgen en ik hoop dat iemand mij zou kunnen helpen. Alvast bedankt, want ik word een beetje hopeloos ;3

    [ bericht aangepast op 23 aug 2014 - 21:41 ]


    "It's funnier in Enochian." ~ Castiel

    Een deponent werkwoord is toch een werkwoord dat alleen maar in het passief voorkomt? Dat is toch enorm gemakkelijk? (Vergeef me, ik heb al meer dan een jaar geen Latijn meer gehad)
    Als de basis-infinitief passief is (eindigt op -i dus) dan heb je te maken met een deponent werkwoord.


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Reno schreef:
    Een deponent werkwoord is toch een werkwoord dat alleen maar in het passief voorkomt? Dat is toch enorm gemakkelijk? (Vergeef me, ik heb al meer dan een jaar geen Latijn meer gehad)
    Als de basis-infinitief passief is (eindigt op -i dus) dan heb je te maken met een deponent werkwoord.


    Ja, het is een werkwoord dat alleen een passieve vorm heeft maar actief vertaald moet worden. Ik snap alleen niet hoe je die moet onderscheiden van een normaal passief werkwoord als het gewoon bijv in een zin staat. Moet je dan stampen welke werkwoorden uitgang op -i hebben?


    "It's funnier in Enochian." ~ Castiel

    XY390 schreef:
    (...)

    Ja, het is een werkwoord dat alleen een passieve vorm heeft maar actief vertaald moet worden. Ik snap alleen niet hoe je die moet onderscheiden van een normaal passief werkwoord als het gewoon bijv in een zin staat. Moet je dan stampen welke werkwoorden uitgang op -i hebben?


    Jep, er is helaas geen andere manier mogelijk, want qua vorm zie je dat verschil dus niet.


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Hmm.... Oké, vervelend, maar toch bedankt!


    "It's funnier in Enochian." ~ Castiel

    Ja, het is een werkwoord dat alleen een passieve vorm heeft maar actief vertaald moet worden. Ik snap alleen niet hoe je die moet onderscheiden van een normaal passief werkwoord als het gewoon bijv in een zin staat. Moet je dan stampen welke werkwoorden uitgang op -i hebben?


    sultan