• Wie helpt mij met dit zinnetje omzetten naar Duits?

    Tijdens het filmen van de film, (raak je dan soms niet verveeld?)

    Het tweede deel van de zin heb ik al. Ik heb alleen een beetje een probleem met het eerste stukje.


    Being happy is a choice ~

    Dauernd das Filmen vom Film...
    Denk ik...


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Ik zou er "während den Dreharbeiten/Filmaufnahmen" van maken, wat eigenlijk "tijdens de opnames" betekent. Dat klinkt wat beter dan als je jouw zin letterlijk vertaalt, denk ik.


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Sibyllin schreef:
    Dauernd das Filmen vom Film...
    Denk ik...


    Dankje!


    Being happy is a choice ~

    Sibyllin schreef:
    Dauernd das Filmen vom Film...
    Denk ik...


    Dauernd betekent voortdurend. Verder zou het wel kunnen, maar dan moet je toch während gebruiken. ^^


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Square schreef:
    Ik zou er "während den Dreharbeiten/Filmaufnahmen" van maken, wat eigenlijk "tijdens de opnames" betekent. Dat klinkt wat beter dan als je jouw zin letterlijk vertaalt, denk ik.


    Dat is ook wel zo. Bedankt, ik kon er zelf even niet opkomen. (:


    Being happy is a choice ~

    Square schreef:
    Ik zou er "während den Dreharbeiten/Filmaufnahmen" van maken, wat eigenlijk "tijdens de opnames" betekent. Dat klinkt wat beter dan als je jouw zin letterlijk vertaalt, denk ik.


    Juist, dat was het :3
    Ik kon er niet meteen opkomen, dank je voor het verbeteren ^^


    But I still have this faith in the truth of my dreams.