• Heyhallo,
    Ik heb even een korte vraag en uit ervaring weet ik dat ik niks opschiet met Google vertalen. :'D
    Wat is de vertaling van 'De verloren zielen' in het Latijn?
    Dus alleen dat zinnetje. :Y) Alvast bedankt!


    "When all of your wishes are granted, many of your dreams will be destroyed.''

    Ik ga even mijn woordenboek opsnorren en voor je zoeken ^^


    I am an idiot, I move.

    Ik zal eensw voor je kijken of die woorden toevallig in mijn boek staan. Het is onderwerp neem ik aan?


    "We can disobey suicidal orders? Why wasn't I told?"

    Verlaten = desolus
    Ziel = anima

    De verlaten zielen zou dan animae desolae zijn.


    I am an idiot, I move.

    amitae animae zou kunnen.

    gezien ik verloren niet vond, maar verliezen is amittere, dus ik denk dat verloren en congruerend aan zielen, dan amittae zou kunnen zijn.
    En anima is geloof ik ziel, dus meervoud animae


    Ik geloof dat die van unvernuft beter is.

    [ bericht aangepast op 22 mei 2013 - 21:34 ]


    "We can disobey suicidal orders? Why wasn't I told?"

    Super, bedankt!


    "When all of your wishes are granted, many of your dreams will be destroyed.''

    Verliezen = perdere
    Dus Animae Perditae zou ook kunnen ^^


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Sibyllin schreef:
    Verliezen = perdere
    Dus Animae Perditae zou ook kunnen ^^

    Hm, nu twijfel ik bij wat het mooiste/beste 'klinkt'. :'D
    Thanks! (bloos)


    "When all of your wishes are granted, many of your dreams will be destroyed.''

    No problem ^^


    But I still have this faith in the truth of my dreams.