Ik heb een probleempje. (no_chears)
In mijn HP fanfic gebruik ik altijd de Engelse namen en termen (Weasley in plaats van Wemel, Hogwarts in plaats van Zweistein enzovoort). Dit is gedeeltelijk omdat ik deze mooier vind en gedeeltelijk omdat ik ze beter ken. Alleen voor dingen die echte, bestaande woorden zijn (toverstok, heks) gebruik ik niet de vertaling.
Over het algemeen brengt dat geen problemen met zich mee, maar wel wanneer ik het over verdwijnselen en verschijnselen/disapparition en apparition heb. Meestal past het namelijk het beste in de zin als een werkwoord, maar het klinkt vreemd om opeens een Engels werkwoord in de tekst te gooien.
Nou is mijn vraag aan jullie dus welke oplossing jullie het beste vinden klinken. Wat zou het minste storen bij het lezen?
Alvast bedankt. ^^
1) Toch de Nederlandse woorden gebruiken.
"Hij verdwijnselde uit London en verschijnselde op een grasveld in de buurt van Hogsmeade."
2) De Engelse woorden gebruiken.
"Hij disapparated uit London en apparated op een grasveld in de buurt van Hogsmeade."
3) De zin zo ombuigen dat er geen werkwoord nodig is, maar alleen een Engels zelfstandig naamwoord hoeft te worden gebruikt. Dit is wel de meest lastige oplossing voor mij, want soms zullen stukken tekst dan behoorlijk overhoop moeten worden gegooid om het op deze manier te laten passen.
"Hij gebruikte apparition om van London naar een grasveld in de buurt van Hogsmeade te gaan."
4) Andere oplossing, namelijk...
Edit: Bedankt allemaal. Bijna iedereen kiest voor optie 1, dus zal ik die gebruiken. (:
[ bericht aangepast op 11 mei 2013 - 16:04 ]
"Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan