• - Bedankt voor de hulp :)

    [ bericht aangepast op 21 juli 2014 - 20:09 ]

    Volgens mij kun je voor zulke dingen niet echt een vertaling zoeken, aangezien dat echt begrippen zijn die in het Engels/Engeland/Amerika niet echt voorkomen. Het schoolsysteem is daar helemaal anders.
    Ik zou het eventueel uitleggen dat er verschillende 'paketten' zijn, die elk op een ander soort vakken specifieren, maar ja...

    [ bericht aangepast op 22 sep 2012 - 13:05 ]


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Is het niet gewoon field of study en Commerce?


    Your make-up is terrible

    zij werken daar met 'courses' (dacht ik) dus ik weet het ook niet
    Ik heb dat ook moeten doen vorig jaar, maar ik zat in Secretariaat-Talen en ik moest alleen dat vertalen, dus dat was makkelijk. Ik zal ook nog even zoeken of ik je kan helpen. :)


    You collect mistakes like they’re postcards from exotic places.

    Kaboeki schreef:
    zij werken daar met 'courses' (dacht ik) dus ik weet het ook niet
    Ik heb dat ook moeten doen vorig jaar, maar ik zat in Secretariaat-Talen en ik moest alleen dat vertalen, dus dat was makkelijk. Ik zal ook nog even zoeken of ik je kan helpen. :)

    Oke, bedankt, ik heb course eens dubbel gecheckt en inderdaad, dat lijkt toch wel een vaak gebruikt woord te zijn. :)

    Pfft, dat is best lastig.
    Het is ook maar wat je bedoelt met studierichting.
    (Ik doe sinds kort Vertaalacademie, dus ik zal mijn best doen dit te vertalen, maar het is een lastige.)

    Studierichting kun je niet letterlijk vertalen. Zij noemen studie volgens mij ook niet 'study', of ik ben heel erg dom. Meestal zeggen ze gewoon 'I'm going to study English' (Ik ga Engels studeren/een studie Engels doen) of 'I'm going to college' (Ik ga een studie beginnen/naar HBO/universiteit). Als je 'studierichting' wilt vertalen kun je denk ik het beste een zin gebruiken. Bijvoorbeeld
    'What you want to study depends on what kind of job you want to do. When you've made up your mind you choose your field of study.'
    Dat lijkt mij persoonlijk de beste optie, maar ik ben natuurlijk niet alwetend. =3

    En voor handel kun je denk ik het beste gaan voor 'trade' of 'business'. Misschien zelfs 'trade business'.

    Heb ik je kunnen helpen? =)


    Pink is Not just a colour. It's a Way of Life!

    THndALlover schreef:
    Pfft, dat is best lastig.
    Het is ook maar wat je bedoelt met studierichting.
    (Ik doe sinds kort Vertaalacademie, dus ik zal mijn best doen dit te vertalen, maar het is een lastige.)

    Studierichting kun je niet letterlijk vertalen. Zij noemen studie volgens mij ook niet 'study', of ik ben heel erg dom. Meestal zeggen ze gewoon 'I'm going to study English' (Ik ga Engels studeren/een studie Engels doen) of 'I'm going to college' (Ik ga een studie beginnen/naar HBO/universiteit). Als je 'studierichting' wilt vertalen kun je denk ik het beste een zin gebruiken. Bijvoorbeeld
    'What you want to study depends on what kind of job you want to do. When you've made up your mind you choose your field of study.'
    Dat lijkt mij persoonlijk de beste optie, maar ik ben natuurlijk niet alwetend. =3

    En voor handel kun je denk ik het beste gaan voor 'trade' of 'business'. Misschien zelfs 'trade business'.

    Heb ik je kunnen helpen? =)


    Echt wel, die zin vind ik echt een goeie en business lijkt me ook wel een goede vertaling. Vreselijk bedankt, ik ben zonet gered van een zaal vol lachende Engelsen :P

    Graag gedaan! :3

    Ik heb ondertussen geleerd dat als je iets niet kunt vertalen, dat je het het beste kunt omschrijven. Vaak komt dan iemand anders met het juiste woord, en sta je niet voor lul of ben je verkeerd begrepen. =3

    Veel succes! :D Ik ben benieuwd hoe het gaat. =3


    Pink is Not just a colour. It's a Way of Life!

    Studycourse and commerce :Y)


    How many legs does a dog have if you call the tail a leg? Four. Calling a tail a leg doesn't make it a leg.