• Ik heb een vriendin die een latijnse tekst heeft geschreven, nu ben ik de uitdaging aan gegaan om dit te vertalen:


    Se na se ja d van.
    Nai se maisen de vai rjan.
    Sa nos se ne di ha sesan.
    Nesaiva.
    Nesaiva.
    Dori
    je sa vairet si nuva.
    Nuvaian.

    Semi sa ta.
    Semi sa taia va ria.
    Ne va vehuru ta.
    Sen i sa,
    Surya


    Nu heb ik het al een groot gedeelte gedaan (google is inderdaad een goede vriend) maar er blijven nog heel veel woorden ongevonden (de onderstreepte).
    Ik heb voor haar wel eens vaker iets vertaalt en dat lukte toen heel erg makkenlijk.



    Moge God voor mij een dehi zijn (berg in irak)
    Hij geeft een reden
    Ik geef je een geweldige reis.
    Geef me de wijn en mag ik
    Rohn (niet gevonden maar kan een naam zijn) licht geven aan deze
    Klagen wij echter, nemen we de verdorde
    Ik heb dit soort verdorde op een dag dood
    maar hij is er om ons de ch u (christelijke historische unie) te geven.
    Kamba (volk van kenya, eerste bevolking op aarde) van God, geeft aanleinding tot het oogste van kombarrè (laatste woord niet gevonden)


    Ik heb geen idee hoe het komt dat het me nu niet lukt. Ik heb 3 jaar latijns gedaan waar eigelijk weinig van over gebleven is en op google vind ik ook bijna niets terug.
    Ik zou jullie heel dankbaar zijn mochten jullie hier iets zinnigs van kunnen maken (cat)

    [ bericht aangepast op 31 mei 2012 - 10:06 ]


    The happiest people don't have the best of everything, they just make the best of everything.

    Cloelia schreef:
    Latijn, niet latijns. En ik ben er vrij zeker van dat dat geen van beiden is.
    Maar goed, ik zal m'n woordenboek even pakken om te kijken.

    Edit: ik heb een aantal onderstreepte woorden opgezocht, maar die zijn niet terug te vinden. Sowieso bestaan de y en de j niet eens in het Latijn. Ik weet niet hoe die vriendin van jou hierop komt, maar echt Latijn is het niet.


    "Robbing someone of their smile and putting it on your face doesn’t make you happy." - Tablo