• Want in dat geval zou ik namelijk heel graag weten hoe ik "and the dead can dance" moet schrijven. :3
    A.u.b? Bij voorbaat dank. ;D


    Bloedspetters besmeuren de muren van de ruïnes, van iets wat men ooit een beschaving noemde maar al lang is vernietigt.

    Failish schreef:
    (...)Jij bent zo cool.


    dank je?? Denk ik xDxD


    "Your life. Your choice. Think about what you want."

    Bedoel je 'death' of 'dead ones'?
    Et mors potest saltare = en de dood kan dansen.
    Et mortuus potest saltare = en de dode kan dansen.
    Et mortui potent saltare = de doden kunnen dansen.

    Maar om nou te zeggen dat dit mooi en poëtisch Latijn is...


    Felix

    dance4ever schreef:
    Je hebt in het Latijn niet echt een woord voor dansen, zoals al eerder was gezegd.
    Dus ik ga er gwn wat van proberen te maken:

    "and the dead can dance", is dus de zin.

    - and = et, of -que, als je -que achter "the dead" in het Latijn zet, betekend het ook en, maar ik hou ff op et, omdat dat bekender is
    - the dead = mors of nex, mors is het algemene "dood" en nex is het meer in de vorm van een moord. Ook hierbij is mors weer bekender, dus gebruik ik dat voor de makkelijkheid.
    - can = van kunnen, oftewel posse. Het is de 3e persoon enkelvoud (singularis) dus wordt het potest.
    - dance = zoals ik al zei, er zijn volgens mij niet echt werkwoorden voor dit woord - niet dat ik weet iig. Ze zullen het hoogst waarschijnlijk wel hebben kunnen beschrijven. Je kunt bijv. movere gebruiken, wat bewegen betekend.

    Dus dan krijg je: et mors potest movere
    en de dood kan bewegen, srry mn Engels ga ik hier maar niet op los laten, dat is namelijk heel slecht

    Je kunt bij bewegen dan nog iets erbij zetten, als "met muziek" = cum musicae. (Bij "cum" gebruik je nl de 5e naamval)
    Dan krijg je: et mors cum musicae potest movere
    en de dood kan bewegen met muziek

    Of "Op muziek" = musicae. Dit is de 5e naamval en geeft oa de wijze aan waarop iets gedaan wordt.
    Dan krijg je: et mors musicae potest movere
    En de dood beweegt op muziek.

    Dit is wat ik ervan zou kunnen maken. Vertalingen naar het nl of een dergelijke moderne taal klinken btw altijd wat onwennig wegens de andere manier van taalgebruik. Miss is er iemand anders nog met meer ervaring met Latijn die kan helpen, zelf zit ik nl nog in de 3e, dus niet eens in de bovenbouw.



    Btw,, morte is niet de goede vorm, die hier eerder is gebruikt. Dood is hier namelijk in de 1e naamval (oftewel de Nominativus, oftewel het onderwerp). Dan heb je mors. Morte is wrs Italiaans of Spaans, maar iig als dat gebruikt staat het in de 5e naamval (oftewel de Ablativus, oftewel de bijwoordelijke bepaling). En die vertaal je met "uit" of een dergelijk voorzetsel wat met de bepaling van tijd, plaats, reden, wijze of nog iets wat ik ff kwijt ben te maken heeft.


    Ik snap helemaal niks van de uitleg van naamvallen, maar ik ben tevreden. Heb nu een dikke zwak voor je. Dankjewel. n___n

    [ bericht aangepast op 29 nov 2011 - 19:00 ]


    Bloedspetters besmeuren de muren van de ruïnes, van iets wat men ooit een beschaving noemde maar al lang is vernietigt.

    Fusce et mortuos potest, als ik het goed heb..


    May the sun bring you new energy by day, may the moon softly restore you by night, may the rain wash away your worries.

    dance4ever schreef:
    Je hebt in het Latijn niet echt een woord voor dansen, zoals al eerder was gezegd.
    Dus ik ga er gwn wat van proberen te maken:

    "and the dead can dance", is dus de zin.

    - and = et, of -que, als je -que achter "the dead" in het Latijn zet, betekend het ook en, maar ik hou ff op et, omdat dat bekender is
    - the dead = mors of nex, mors is het algemene "dood" en nex is het meer in de vorm van een moord. Ook hierbij is mors weer bekender, dus gebruik ik dat voor de makkelijkheid.
    - can = van kunnen, oftewel posse. Het is de 3e persoon enkelvoud (singularis) dus wordt het potest.
    - dance = zoals ik al zei, er zijn volgens mij niet echt werkwoorden voor dit woord - niet dat ik weet iig. Ze zullen het hoogst waarschijnlijk wel hebben kunnen beschrijven. Je kunt bijv. movere gebruiken, wat bewegen betekend.

    Dus dan krijg je: et mors potest movere
    en de dood kan bewegen, srry mn Engels ga ik hier maar niet op los laten, dat is namelijk heel slecht

    Je kunt bij bewegen dan nog iets erbij zetten, als "met muziek" = cum musicae. (Bij "cum" gebruik je nl de 5e naamval)
    Dan krijg je: et mors cum musicae potest movere
    en de dood kan bewegen met muziek

    Of "Op muziek" = musicae. Dit is de 5e naamval en geeft oa de wijze aan waarop iets gedaan wordt.
    Dan krijg je: et mors musicae potest movere
    En de dood beweegt op muziek.

    Dit is wat ik ervan zou kunnen maken. Vertalingen naar het nl of een dergelijke moderne taal klinken btw altijd wat onwennig wegens de andere manier van taalgebruik. Miss is er iemand anders nog met meer ervaring met Latijn die kan helpen, zelf zit ik nl nog in de 3e, dus niet eens in de bovenbouw.



    Btw,, morte is niet de goede vorm, die hier eerder is gebruikt. Dood is hier namelijk in de 1e naamval (oftewel de Nominativus, oftewel het onderwerp). Dan heb je mors. Morte is wrs Italiaans of Spaans, maar iig als dat gebruikt staat het in de 5e naamval (oftewel de Ablativus, oftewel de bijwoordelijke bepaling). En die vertaal je met "uit" of een dergelijk voorzetsel wat met de bepaling van tijd, plaats, reden, wijze of nog iets wat ik ff kwijt ben te maken heeft.


    Is dat van de Accusativus en de Nominativus? x


    May the sun bring you new energy by day, may the moon softly restore you by night, may the rain wash away your worries.