• Want in dat geval zou ik namelijk heel graag weten hoe ik "and the dead can dance" moet schrijven. :3
    A.u.b? Bij voorbaat dank. ;D


    Bloedspetters besmeuren de muren van de ruïnes, van iets wat men ooit een beschaving noemde maar al lang is vernietigt.

    Et morte potest 'dansen'?


    This is the part of me, that you're never ever gonna take away from me.

    Defensive schreef:
    Et morte potest 'dansen'?


    Voor dansen hadden ze in het Latijn niet echt een woord, het was meer de omschrijving 'met de voeten van de vloer' of zoiets. Ik kan het nu even niet vinden, sorry.


    And this I believe: that the free, exploring mind of the individual human is the most valuable thing in the world.

    Defensive schreef:
    Et morte potest 'dansen'?


    ehm .... vloeiend bewegen, kun je daar iets mee? Kan er ook op wijzen, het slaat toch op een oude tekst in de tekst waar ik het in wil verwerken.


    Bloedspetters besmeuren de muren van de ruïnes, van iets wat men ooit een beschaving noemde maar al lang is vernietigt.

    Moet ik mijn broertje even vragen? Hij is slim. :Y)


    OTP: won't stop 'till we surrender...

    Continue schreef:
    Moet ik mijn broertje even vragen? Hij is slim. :Y)


    Yes, please


    Bloedspetters besmeuren de muren van de ruïnes, van iets wat men ooit een beschaving noemde maar al lang is vernietigt.

    Was dansen niet saltare ofzo?


    We bring our sons up to get gunned down.

    Minato schreef:
    Yes, please

    Hij is er mee bezig. Hihi.


    OTP: won't stop 'till we surrender...

    Fuuuu, dat weet ik niet.
    Ik zou het morgen aan mijn lerares kunnen vragen?


    A king can rule a kingdom, but happiness will rule the

    Taize schreef:
    Fuuuu, dat weet ik niet.
    Ik zou het morgen aan mijn lerares kunnen vragen?


    Again, yes please. :3
    Ik wacht gewoon tot iemand me het best passende antwoord kan geven en ben bljj met alle inzet. ;D


    Bloedspetters besmeuren de muren van de ruïnes, van iets wat men ooit een beschaving noemde maar al lang is vernietigt.

    Weet iemand al iets? ;D


    Bloedspetters besmeuren de muren van de ruïnes, van iets wat men ooit een beschaving noemde maar al lang is vernietigt.

    Kun je Google niet raadplegen? :')


    "Well, well. Look who we've got here!"

    Templesmith schreef:
    Kun je Google niet raadplegen? :')


    Dan klopt er niets van de grammatica en daar gaat het bij Latijn en Grieks juist om... k ga ff kijken of ik iets kan vinden.


    "Your life. Your choice. Think about what you want."

    Templesmith schreef:
    Kun je Google niet raadplegen? :')

    Je hebt in het Latijn niet echt een woord voor dansen, zoals al eerder was gezegd.
    Dus ik ga er gwn wat van proberen te maken:

    "and the dead can dance", is dus de zin.

    - and = et, of -que, als je -que achter "the dead" in het Latijn zet, betekend het ook en, maar ik hou ff op et, omdat dat bekender is
    - the dead = mors of nex, mors is het algemene "dood" en nex is het meer in de vorm van een moord. Ook hierbij is mors weer bekender, dus gebruik ik dat voor de makkelijkheid.
    - can = van kunnen, oftewel posse. Het is de 3e persoon enkelvoud (singularis) dus wordt het potest.
    - dance = zoals ik al zei, er zijn volgens mij niet echt werkwoorden voor dit woord - niet dat ik weet iig. Ze zullen het hoogst waarschijnlijk wel hebben kunnen beschrijven. Je kunt bijv. movere gebruiken, wat bewegen betekend.

    Dus dan krijg je: et mors potest movere
    en de dood kan bewegen, srry mn Engels ga ik hier maar niet op los laten, dat is namelijk heel slecht

    Je kunt bij bewegen dan nog iets erbij zetten, als "met muziek" = cum musicae. (Bij "cum" gebruik je nl de 5e naamval)
    Dan krijg je: et mors cum musicae potest movere
    en de dood kan bewegen met muziek

    Of "Op muziek" = musicae. Dit is de 5e naamval en geeft oa de wijze aan waarop iets gedaan wordt.
    Dan krijg je: et mors musicae potest movere
    En de dood beweegt op muziek.

    Dit is wat ik ervan zou kunnen maken. Vertalingen naar het nl of een dergelijke moderne taal klinken btw altijd wat onwennig wegens de andere manier van taalgebruik. Miss is er iemand anders nog met meer ervaring met Latijn die kan helpen, zelf zit ik nl nog in de 3e, dus niet eens in de bovenbouw.



    Btw,, morte is niet de goede vorm, die hier eerder is gebruikt. Dood is hier namelijk in de 1e naamval (oftewel de Nominativus, oftewel het onderwerp). Dan heb je mors. Morte is wrs Italiaans of Spaans, maar iig als dat gebruikt staat het in de 5e naamval (oftewel de Ablativus, oftewel de bijwoordelijke bepaling). En die vertaal je met "uit" of een dergelijk voorzetsel wat met de bepaling van tijd, plaats, reden, wijze of nog iets wat ik ff kwijt ben te maken heeft.

    [ bericht aangepast op 29 nov 2011 - 12:48 ]


    "Your life. Your choice. Think about what you want."

    dance4ever schreef:
    ...
    Jij bent zo cool.


    Always be yourself; Unless you can be Pikachu. Always be Pikachu.