• Euhm, ik zal het eventjes laten zien..

    "Melina wat doe je daar?" vroeg Ruth.

    is het dan in het Engels ook "Melina wat are you doing over there?" asked Ruth.

    [ topic verplaatst door een moderator ]

    [ bericht aangepast op 28 okt 2010 - 18:28 ]


    Whosoever chooses to follow guidance, follows it for his own good; whosoever goes astray, goes astray to his own loss.

    Volgens mij is het wel goed, maar je kunt idd beter 'Ruth asked' schrijven, en 'wat' moet met een h, 'what'. ^^


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Melina, what are you doing over there?" asked Ruth = "Melina, wat ben je daar aan het doen?" vroeg Ruth


    It's not the same without you.

    in het engels zeg je "Ruth asked" ipv "asked Ruth" dacht ik verder is het wel goed:Y)


    I'd rather be absolutely ridiculous than absolutely boring.

    oh ja het is What en niet wat maar dat is denk ik een typefout


    I'd rather be absolutely ridiculous than absolutely boring.

    Carrousel schreef:
    in het engels zeg je "Ruth asked" ipv "asked Ruth" dacht ik verder is het wel goed:Y)


    Voor de laatste keer, dat wéééééééééééét ik. Ik wou mijn vraag goed benadrukken omdat Ruth sowieso met een hoofdletter moet, schnappie?


    Whosoever chooses to follow guidance, follows it for his own good; whosoever goes astray, goes astray to his own loss.