• Theh, er is een nummer, en daar komt een stukje tekst in voor in het Latijn, maar ik kan nergens vinden wat het betekent D:
    Dusdus, weet iemand het? :3

    ego sum angelus nex, belial fatur per mini meus lacuna
    vestri deus est mortuus, mancipium iam ut orbis terrerum


    Alis volat propriis.

    Vidi vici veni, is zo wat het enige dat ik ken.
    Ik kan niet helpen. :'D


    We'll never be as young as we are tonight

    @ Fancy
    Ghehe, ik ken alleen Amor Vincit Omnia ofzo :'D


    Alis volat propriis.

    Omg dit is lang geleden. Even snel een paar dingen die ik weet vertalen.
    Ego sum: Ik ben
    fatur: is een vervoeging van een werkwoord.
    Vestri deus est mortuus: Jullie god is dood
    en de rest van de zin ben ik weer kwijt.

    Tis vies lang geleden en ik was de slechtste vertaler. Oh en ik ken ook dit zinnetje: Tu quoque filli me ~ Julius Caesar.


    ego sum angelus nex, belial fatur per mini meus lacuna
    vestri deus est mortuus, mancipium iam ut orbis terrerum


    You’re Columbus, a love pioneer who presents a new land to me

    het enige wat ik ken is lacrimosa dat betekend betraand, en ik weet niet of ik het goed heb geschreven...


    Hat unser ende angefangen, egal - wir sind ja noch zusammen

    Ik zou dat moeten weten :Y) maar ik weet alleen nog maar wat Carpe Diem betekend, oh en sum was toch 'ik ben' en ego 'ik' dacht ik?
    Nee, ik zou 't niet weten :')

    Van welk liedje is het? :3


    All was well.

    Fancy schreef:
    Vidi vici veni, is zo wat het enige dat ik ken.
    Ik kan niet helpen. :'D


    Hope goes lost but never dies.

    ego sum angelus nex, belial fatur per mini meus lacuna
    vestri deus est mortuus, mancipium iam ut orbis terrerum

    Ik ben een -dode?- engel, belial fatur per mini meus lacuna jullie god is dood, ... reeds als stad ...
    Mijn Latijn is altijd al slecht geweest, maar ik heb moeite gedaan x] De rest vind ik niet^^


    So here's a heart to heart on the back of postcards sent from California

    Fancy schreef:
    Vidi vici veni, is zo wat het enige dat ik ken.
    Ik kan niet helpen. :'D

    Het is Veni Vidi Vici. Ik kwam ik zag ik overwon.


    So here's a heart to heart on the back of postcards sent from California

    ik heb nog latijn
    maar ik ben al die vervoegingen al kwijt (ik ga naar 5 gym, hoe handig is dat)
    maar ik denk dat je dat wel op internet kan vinden hoor


    Wow, that's an awesome vampire power, dude.

    ego sum angelus nex, belial fatur per mini meus lacuna
    vestri deus est mortuus, mancipium iam ut orbis terrerum


    lang leve de vertaaldingen, die eigenlijk niet zo veel weten van Latijn.

    ego sum angelus nex.. ik wist alleen dat ego 'Ik' is, en angelus 'Engel'
    belial fatur per mini meus lacuna.. geen flauw idee, alleen dat meus 'mijn' is.
    vestri deus est mortuus.. jullie god is dood, (las ik hierboven ergens xDD)
    mancipium iam ut orbis terrerum.. iam is 'nu' ofzo, ut is 'even als' ofzo, en orbis is 'wereld' maar orbis terrarum is dan weer 'de wereld' of 'de aarde'

    dus dan zal je iets krijgen van,

    Ik ... engel ... , .......... mijn .... .
    jullie god is dood, .... nu evenals de wereld.


    hier wordt je ook niet veel wijzer uit denk ik xDD


    Opgeven is geen optie.

    Ik ga wel even kijken (lang leve mijn woordenboek)
    Ja ik heb niets te doen xd.


    I am an idiot, I move.

    Armani schreef:
    (...)
    Het is Veni Vidi Vici. Ik kwam ik zag ik overwon.

    En zelfs dat heb ik verkeert, dus. :'D


    We'll never be as young as we are tonight

    FoundFreedom schreef:
    (...)

    lang leve de vertaaldingen, die eigenlijk niet zo veel weten van Latijn.

    ego sum angelus nex.. ik wist alleen dat ego 'Ik' is, en angelus 'Engel'
    belial fatur per mini meus lacuna.. geen flauw idee, alleen dat meus 'mijn' is.
    vestri deus est mortuus.. jullie god is dood, (las ik hierboven ergens xDD)
    mancipium iam ut orbis terrerum.. iam is 'nu' ofzo, ut is 'even als' ofzo, en orbis is 'wereld' maar orbis terrarum is dan weer 'de wereld' of 'de aarde'

    dus dan zal je iets krijgen van,

    Ik ... engel ... , .......... mijn .... .
    jullie god is dood, .... nu evenals de wereld.


    hier wordt je ook niet veel wijzer uit denk ik xDD


    Angelus is letterlijk bode, nex betekent geweldadige dood en is net zoals angelus een nominatief. Dat wil zeggen dat ze samen met 'ego' een naamwoordelijk gezegd zijn. Nex slaat dus niet op dode engel. Nex is namelijk vrouwelijk en angelus mannelijk.
    Ik heb nu: ik ben een bode gewelddadige dood.
    (Dit wordt wat xd)

    Volgende stukje:
    , hij spreekt ‘belial’ door ‘mini’ mijn kuil/afgrond

    belial fatur per mini meus lacuna
    Het Latijn is bagger xd. Bijv. het bezittelijk voornaamwoord werkt net zoals dat in het Frans. Het moet dus mea lacuna zijn ipv meus. Per moet gaan met een vierde naamval, en die staat nergens. Belial staat niet in het woordenboek, net zoals mini (of het is een of andere naamval waar ik niet op kan komen).

    Volgende:
    vestri deus est mortuus
    Jullie god is dood. (En nogmaals... wie heeft ooit die naamvallen bedacht?)

    Next:
    mancipium iam ut orbis terrerum

    het verwerven van eigendom/formele aankoop reeds zodra cirkel afgeschrokken zijnde

    mancipium is onderwerp hier en betekent iets als: het verwerven van eigendom/formele aankoop.
    Iam is reeds
    Ut betekent hier zodra
    Orbis betekent cirkel
    terrerum komt volgens mij van terrere, afschrikken. Het is een zelfstandig gebruikt ppa en dan in het verleden... (een ppa is een soort voltooid deelwoord)

    Uiteindelijk komt er bij mij dit uit:

    Ik ben een bode gewelddadige dood, hij spreekt ‘belial’ door ‘mini’mijn kuil/afgrond
    Jullie god is dood, het verwerven van eigendom/formele aankoop reeds zodra cirkel afgeschrokken zijnde

    Geen idee of je hier nu wat aan hebt XD, maar dit kon ik er van maken.

    [ bericht aangepast op 4 aug 2010 - 17:05 ]


    I am an idiot, I move.

    Shade schreef:
    (...)

    Angelus is letterlijk bode, nex betekent geweldadige dood en is net zoals angelus een nominatief. Dat wil zeggen dat ze samen met 'ego' een naamwoordelijk gezegd zijn. Nex slaat dus niet op dode engel. Nex is namelijk vrouwelijk en angelus mannelijk.
    Ik heb nu: ik ben een bode gewelddadige dood.
    (Dit wordt wat xd)

    Volgende stukje:
    , hij spreekt ‘belial’ door ‘mini’ mijn kuil/afgrond

    belial fatur per mini meus lacuna
    Het Latijn is bagger xd. Bijv. het bezittelijk voornaamwoord werkt net zoals dat in het Frans. Het moet dus mea lacuna zijn ipv meus. Per moet gaan met een vierde naamval, en die staat nergens. Belial staat niet in het woordenboek, net zoals mini (of het is een of andere naamval waar ik niet op kan komen).

    Volgende:
    vestri deus est mortuus
    Jullie god is dood. (En nogmaals... wie heeft ooit die naamvallen bedacht?)

    Next:
    mancipium iam ut orbis terrerum

    het verwerven van eigendom/formele aankoop reeds zodra cirkel afgeschrokken zijnde

    mancipium is onderwerp hier en betekent iets als: het verwerven van eigendom/formele aankoop.
    Iam is reeds
    Ut betekent hier zodra
    Orbis betekent cirkel
    terrerum komt volgens mij van terrere, afschrikken. Het is een zelfstandig gebruikt ppa en dan in het verleden... (een ppa is een soort voltooid deelwoord)

    Uiteindelijk komt er bij mij dit uit:

    Ik ben een bode gewelddadige dood, hij spreekt ‘belial’ door ‘mini’mijn kuil/afgrond
    Jullie god is dood, het verwerven van eigendom/formele aankoop reeds zodra cirkel afgeschrokken zijnde

    Geen idee of je hier nu wat aan hebt XD, maar dit kon ik er van maken.


    Inderdaad welke idioot heeft ooit die naamvallen bedacht? Ben ik blij dat ik er al 2 jaar vanaf ben en op een andere fijne richting zit ;'D


    You’re Columbus, a love pioneer who presents a new land to me