"Chape "wordt hier vertaald als "het beslag onderaan een schede".
Locket krijgt hier de betekenis "de plaats van een schee daar de baak van een degen vastgemaakt wordt". Dus eigenlijk gewoon datgene dat je gebruikt om je zwaard mee vast te hangen. Chape staat hier ook in als "beslag onderaan een schede".
Ik denk eerlijk gezegd niet dat je er een éénduidig Nederlands woord voor bestaat. Zoals ik al zei, vertaalt Linguee het als bovenband en onderband (klik, het is het derde voorbeeld op de pagina), maar ik vrees dat er geen mooi woord voor bestaat zoals in het Engels. Anders zou je het intussen wel gevonden hebben, haha, of is het woord zo oud dat niemand het nog kent en het bijgevolg niet op het internet te vinden is.
[ bericht aangepast op 13 jan 2018 - 12:08 ]
Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried