Expres of niet expres, in het Nederlands of in een andere taal, iedereen maakt al eens een taalfout. Soms puur om te lachen simpelweg omdat je de vertaling in een vreemde taal niet kent, soms typfouten uit slordigheid en soms gewoon dingen die zo normaal leken, jarenlang, tot je plots beseft dat het helemaal niet klopt. (Zoals toen ik recentelijk ontdekte dat het Engelse woord voor komkommer cucumber is en niet cumcumber. )Toen ik laatst in een chatbericht per ongeluk "ik haad je" schreef, wel, je kan je wel voorstellen hoe vreselijk imbeciel ik me voelde. Puur een typfout uit slordigheid, maar wel één die je blijft achtervolgen. Maar door die haad herinnerde ik me opeens allerlei taalfouten die ik ooit gemaakt heb. Zo schreef ik twee jaar terug - op een taak Nederlands, kan het ook anders? - dat de etymologie van mijn grootmoeders achternaam "Colpaert" letterlijk de "kol" van een "paart" was. Ja. Paart. Dat lees je goed. Nog zoiets op een test Nederlands, in het eerste middelbaar: de mier schijdt een stof af. Ach ja, ik had tenminste mijn -dt juist.
Dus: wat zijn jullie domste en grappigste schrijf- en spelfouten? Niet enkel dingen als bovengenoemd haad of paart zijn welkom, maar ook letterlijke vertalingen naar andere talen (zoals al bei al in het Duits, of halbelinge - goede tijden, dat Duits) omdat je de vertaling niet weet. Share it, guys, want hoewel taalfouten uiteraard niet aan te moedigen vallen, zijn ze in sommige gevallen gewoon echt om je strijk te leggen.
[ bericht aangepast op 12 sep 2017 - 12:04 ]
Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried