• Expres of niet expres, in het Nederlands of in een andere taal, iedereen maakt al eens een taalfout. Soms puur om te lachen simpelweg omdat je de vertaling in een vreemde taal niet kent, soms typfouten uit slordigheid en soms gewoon dingen die zo normaal leken, jarenlang, tot je plots beseft dat het helemaal niet klopt. (Zoals toen ik recentelijk ontdekte dat het Engelse woord voor komkommer cucumber is en niet cumcumber. :Y))Toen ik laatst in een chatbericht per ongeluk "ik haad je" schreef, wel, je kan je wel voorstellen hoe vreselijk imbeciel ik me voelde. Puur een typfout uit slordigheid, maar wel één die je blijft achtervolgen. (cat) Maar door die haad herinnerde ik me opeens allerlei taalfouten die ik ooit gemaakt heb. Zo schreef ik twee jaar terug - op een taak Nederlands, kan het ook anders? - dat de etymologie van mijn grootmoeders achternaam "Colpaert" letterlijk de "kol" van een "paart" was. Ja. Paart. Dat lees je goed. Nog zoiets op een test Nederlands, in het eerste middelbaar: de mier schijdt een stof af. Ach ja, ik had tenminste mijn -dt juist. :Y)

    Dus: wat zijn jullie domste en grappigste schrijf- en spelfouten? Niet enkel dingen als bovengenoemd haad of paart zijn welkom, maar ook letterlijke vertalingen naar andere talen (zoals al bei al in het Duits, of halbelinge - goede tijden, dat Duits) omdat je de vertaling niet weet. (krul) Share it, guys, want hoewel taalfouten uiteraard niet aan te moedigen vallen, zijn ze in sommige gevallen gewoon echt om je strijk te leggen.

    [ bericht aangepast op 12 sep 2017 - 12:04 ]


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Oh man, ik vind dit een geweldig idee voor een topic en ik maak genoeg van dat soort fouten, maar als het ergens wordt besproken, kan ik nooit op een goed voorbeeld komen. Het enige waar ik op dit moment aan kan denken is dat ik op een bepaald punt besefte dat het Duitse woord "Ausfahrt", de afrit op een snelweg, de letterlijke vertaling is van het Nederlandse woord "uitvaart", wat toch wel even subtiel iets anders betekent.

    En dit heb ik vast wel eerder hier op het forum verteld, maar er was ook die keer dat mijn ouders (inclusief mijn hartstikke Nederlandse vader), mijn zusje en ik alle vier mogelijk al sinds mijn geboorte in een soort gedeelde illusie leefden waar het woord "afkorting" met de betekenis "kortere weg" gebruikt kan worden, net als het Duitse "Abkurzung". We kwamen er pas achter dat de rest van ons taalgebied dat niet met ons eens was toen ik het een keer gebruikte bij een 100% Nederlandse Nederlander in de buurt en die me raar aankeek, en ik het vervolgens ter sprake bracht aan de eettafel, waar we toen prompt onze Van Dale naartoe hebben gesleept om ons gelijk te halen, dat er helaas niet in zat, omdat we dus eigenlijk fout zaten, blijkbaar. (Hoewel ik erbij blijf dat het een fout van de Nederlandse taal is om dit woord niet in haar lexicon op te nemen. Het bestaat nog niet! Het is zo nuttig! Open your eyes, Nederland en Vlaanderen!)


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Hmm, ik heb ooit wel eens Australiaan gezegd in plaats van Australiër. Komt waarschijnlijk omdat het in het Engels Australian is. Mijn vriendinnen lachen hier tot op de dag van vandaag nog altijd mee. ^^


    Nothing is impossible in my own powerful mind.

    Het is niet echt een taalfout, maar ik heb ooit boskut in plaats van buskot gezegd en dat is het verhaal van hoe mijn papa bijna een ongeluk heeft veroorzaakt..z


    Mijn brein breint zoals het breint.

    Toen mijn geschiedenis docent in de zesde vroeg hoe ik bepaalde data had onthouden antwoordde ik "ik heb gewoon een heel fotogeniek geheugen."


    I had a few, got drunk on you and now I'm wasted

    Als je nog eens wilt lachen om taalfouten, kan ik je deze website aanraden.

    Mijn ergste fout:
    Ik las ooit een lijst met verschrikkelijke fouten waarin ook nieuwschierig stond. En toen schreef ik dat serieus ook zo op. Dus nu moet ik heel vaak nieuwsgierig schrijven om het af te leren. Verschrikkelijk.

    Edit: Ik heb er nog een. Mijn grootvader zei altijd: 'wees onmedogenloos', zodat je twee keer een ontkenning hebt. Maar dat zeg ik nu ook nog gewoon. En iedereen kijkt me altijd vreemd aan en dan pas besef ik wat ik gezegd heb :')

    [ bericht aangepast op 12 sep 2017 - 16:31 ]


    Maar allemaal dragen we in ons hart een inwendig Ithaka.

    Disclaimer: dit is mijn moeders fout

    Toen ik jonger was en nog op de basisschool zat (het lijkt wel een heel leven geleden) moesten we opdrachten maken. Nu werd/wordt bij ons thuis grappend altijd het woord 'firma' gebruikt voor families. Zo zijn wij de 'firma Meijer' and so on. Nu moesten wij dus een opdracht invullen en ergens moesten de woorden 'familie' en 'firma' ingevuld worden. Ik vulde dus volgens de richtlijnen van mijn familie het woord 'firma' in toen het over een familie ging. Bij de tienminutengesprekken later vertelde mijn juf het aan mijn ouders en mijn moeder voelde zich lichtelijk schuldig over omdat dat dus gebeurd was. :'D Nu maken we er nog steeds grappen over en om eerlijk te zijn blijft het hilarisch.

    Ik heb vast nog wel meer (stomme) fouten maar als studente Nederlands geef ik ze liever niet toe. :'D


    You gave me my life all those years ago, now I give you yours.

    Mijn Word maakt om één of andere reden van het woord "Nekholte" het woord "Neukholte". (cat) Terwijl ik toch echt dat woord nooit aan mijn woordenlijst heb toegevoegd en mijn ouders zijn niet zo handig met Word, ik heb echt geen idee hoe het er ingekomen is eigenlijk.


    If you don't understand my silence, you will never understand my words.

    Hier is er nog eentje: het Duitse woord voor een plasje water is "Pfütze", maar voor kleine kinderen is dat nog vrij uitdagend qua uitspraak, dus ik zei vaak "Pfürtze", met een extra r in het midden voor wat houvast. Het probleem is dat "Fürze", wat bijna precies die uitspraak heeft, "scheetjes" betekent. Stel je dingen voor zoals "papa, er waren heel veel scheetjes onderweg naar school!"

    Ik had ook een keer een tekening gemaakt in de peuterspeelzaal en vertelde de juf dat het een pfeert was toen ze vroeg wat ik had getekend. Dat bleef een mysterie voor die arme vrouw, tot mijn moeder me kwam ophalen en besefte dat ik het over een Pferd had, een paard, maar dat ik een woord uit de verkeerde taal gebruikte. Dat is echter niet echt een taalfout in de klassieke zin van dat woord, maar meer een #bilingualstruggle. (nerd)


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Tragically schreef:
    Mijn Word maakt om één of andere reden van het woord "Nekholte" het woord "Neukholte". (cat) Terwijl ik toch echt dat woord nooit aan mijn woordenlijst heb toegevoegd en mijn ouders zijn niet zo handig met Word, ik heb echt geen idee hoe het er ingekomen is eigenlijk.


    Ohhh, Words autocorrect is ook altijd een goede bron van hilariteit en verwarring, inderdaad. :'D Ik heb geen idee of hij deze nog steeds doet, maar mijn favoriet blijft altijd dat "Voldemort" werd veranderd in "volkerenmoord". So close, yet so far.


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Ik ben een keer met mijn Engels docent in discussie gegaan omdat ik vond dat het toch echt togheter was ipv together. Een vriendin pest me er nog steeds mee.

    [ bericht aangepast op 12 sep 2017 - 19:44 ]


    There are poems inside of you that paper can't handle

    Ik weet nog een keer bij Engels, toen had mijn klas iemand op bezoek die alleen Engels kon en iemand had ineens over zijn cleaning sister. De hele klas lag plat en de lerares (nadat ze klaar was met lachen) legde uit dat hij Sister in law bedoelde, maar het wel erg letterlijk had vertaald. Dat was echt hilarisch.


    Physics is awesome

    Square, ben jij Duits?


    And as we fall, time is frozen I know we break, but we're not broken (Aedion -> YoungbIood)

    Choice schreef:
    Square, ben jij Duits?


    Half, soort van. Ik heb mijn hele leven in Nederland gewoond, maar mijn moeder is Duits. ^^


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Ik schreef ooit Uri in plaats van Roy...
    en Pompendap in plaats van pompoensap
    en eigenlijk kan ik gewoon niet typen. vooral niet als ik moe ben of ik snel moet typen op ij telefoon


    And don't forget, Elvendork! It's unisex!

    Solomita schreef:
    Toen mijn geschiedenis docent in de zesde vroeg hoe ik bepaalde data had onthouden antwoordde ik "ik heb gewoon een heel fotogeniek geheugen."

    Hahahaha die is leuk.

    Vroeger had ik een hekel aan dt-dictee. Dat was echt zo'n gehaat werkwoorddictee waar je dan self de d of t moest aanvullen. Op een dag had ik er xo genoeg van dat ik gewoon overal "dt" achter had gezet, want "dan staat de goede optie er in elk geval tussen." :'D Rotkind was ik.


    It probably had more to do with the hurled bombs, thrown down by humans hiding in the clouds...