• Hey Hooi Q!

    Op 1 Januari start er een schrijfwedstrijd van Navigator. Super leuk en ik wil graag mee doen. Ik ben al druk bezig met het voorbereiden en had een leuke (werk)titel gevonden, namelijk Finding Jeanne.

    Het verhaal gaat over een hoofdpersoon die iemand probeert te vinden, namelijk Jeanne ;P Meer verklap ik nog niet dan moet je op 1 Januari een Abo nemen op mijn verhaal (flower)

    Het idee komt inderdaad een beetje van Finding Nemo en Finding Dory haha. Ik vind het wel geestig om dat als werktitel te nemen, maar mijn verhaal speelt zich af in frankrijk, dus nu leek het me leuk om finding Jeanne te vertalen naar het Frans. Op Google translate word dat dan Trouver Jeanne.

    Maar nu zegt iets in mijn vage geheugen dat Trouver niet klopt, maar dat het een andere vorm van Trouver moet zijn, maar dit weet ik dus niet zeker. Weet iemand van jullie dit? Of is Trouver Jeanne wel goed?

    Groetjes Underscore :8


    ~My Mind Is Free~

    Volgens mij is Trouver Jeanne wel goed. Trouver is namelijk de infinitief en in Finding Jeanne is finding vgm ook de infininitief.


    falling doesn't feel this bad when i know you've fallen this way too.

    trouver gebruik ik gewoonlijk in de zin van 'ik vind dat lekker' of 'ik vind dat mooi' :'D maar trouver klopt ook in jouw betekenis hoor

    je zou ook 'chercher' kunnen nemen of zo mhja dat betekent meer 'zoeken' tho
    of anders 'retrouver' (terugvinden) of 'découvrir' (ontdekken)


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    934 schreef:
    Volgens mij is Trouver Jeanne wel goed. Trouver is namelijk de infinitief en in Finding Jeanne is finding vgm ook de infininitief.


    nope finding is geen infinitief
    het is een gerund maar in het nederlands hebben we dat niet
    je kan dat vertalen naar 'het vinden van nemo'

    [ bericht aangepast op 13 dec 2016 - 18:12 ]


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    Ik snap je verwarring wel, want als het de present participle is dan vervoeg je die in het Frans als -ant, dus: trouvant. Ik weet echter niet of Trouvant Jeanne dan wel grammaticaal correct is en of je de present participle kunt gebruiken in een titel op deze manier. Ik neig ernaar om te zeggen dat 'Trouver' daarom wel goed is. Maar Frans is wel een poosje geleden voor mij 🙈

    Metamorphoses schreef:
    trouver gebruik ik gewoonlijk in de zin van 'ik vind dat lekker' of 'ik vind dat mooi' :'D maar trouver klopt ook in jouw betekenis hoor

    je zou ook 'chercher' kunnen nemen of zo mhja dat betekent meer 'zoeken' tho
    of anders 'retrouver' (terugvinden) of 'découvrir' (ontdekken)


    Jaah idd, dat dacht ik ook. Chercher Jeanne klinkt wel echt super baas tho haha.


    ~My Mind Is Free~

    Metamorphoses schreef:
    trouver gebruik ik gewoonlijk in de zin van 'ik vind dat lekker' of 'ik vind dat mooi' :'D maar trouver klopt ook in jouw betekenis hoor

    je zou ook 'chercher' kunnen nemen of zo mhja dat betekent meer 'zoeken' tho
    of anders 'retrouver' (terugvinden) of 'découvrir' (ontdekken)

    Je neemt me de woorden uit de mond :')


    If you can't remember my name, just say 'chocolate' and I'll turn around.

    Skrivbar schreef:
    Ik snap je verwarring wel, want als het de present participle is dan vervoeg je die in het Frans als -ant, dus: trouvant. Ik weet echter niet of Trouvant Jeanne dan wel grammaticaal correct is en of je de present participle kunt gebruiken in een titel op deze manier. Ik neig ernaar om te zeggen dat 'Trouver' daarom wel goed is. Maar Frans is wel een poosje geleden voor mij 🙈


    Jaah idd, ik lig hier ook echt over te dubben xD


    ~My Mind Is Free~

    oh :') ik dacht dat je het had over andere woorden ipv trouver


    aangezien finding nemo/dory gerunds zijn, neem ik aan dat je het in het frans ook gewoon mag overnemen dus 'en trouvant jeanne' want als er geen 'en' voorstaat, is het een tegenwoordig deelwoord en vertaal je het als 'jeanne vindende/terwijl ik/we/men jeanne vind(t)/vinden' en met de 'en' betekent het 'het vinden van jeanne'

    [ bericht aangepast op 13 dec 2016 - 18:20 ]


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    Metamorphoses schreef:
    oh :') ik dacht dat je het had over andere woorden ipv trouver


    aangezien finding neme/dory in gerunds zijn, neem ik aan dat je het in het frans ook gewoon mag overnemen dus 'en trouvant de jeanne' want als er geen 'en' voorstaat, is het een tegenwoordig deelwoord en vertaal je het als 'jeanne vindende/terwijl ik/we/men jeanne vindt/vinden' en met de 'en' betekent het 'het vinden van jeanne'


    Dus als ik het goed begrijp dan moet het En trouvant Jeanne worden?

    Lastig Frans :S


    ~My Mind Is Free~

    Metamorphoses schreef:
    oh :') ik dacht dat je het had over andere woorden ipv trouver


    aangezien finding neme/dory in gerunds zijn, neem ik aan dat je het in het frans ook gewoon mag overnemen dus 'en trouvant de jeanne' want als er geen 'en' voorstaat, is het een tegenwoordig deelwoord en vertaal je het als 'jeanne vindende/terwijl ik/we/men jeanne vindt/vinden' en met de 'en' betekent het 'het vinden van jeanne'


    Er is echter ook wel iets voor te zeggen dat 'finding' geen gerund is, omdat het niet echt als een zelfstandig naamwoord gebruikt wordt, maar je er ergens ook nog wel een 'we are finding' in kan zien en het dan logischerwijs een present participle is (: Ik denk dat voor de titel inderdaad Trouver of En trouvant beide kan.

    Skrivbar schreef:
    (...)

    Er is echter ook wel iets voor te zeggen dat 'finding' geen gerund is, omdat het niet echt als een zelfstandig naamwoord gebruikt wordt, maar je er ergens ook nog wel een 'we are finding' in kan zien en het dan logischerwijs een present participle is (: Ik denk dat voor de titel inderdaad Trouver of En trouvant beide kan.


    Jaa,... zo ja.. Dat denk ik ook :)


    ~My Mind Is Free~

    Skrivbar schreef:
    (...)

    Er is echter ook wel iets voor te zeggen dat 'finding' geen gerund is, omdat het niet echt als een zelfstandig naamwoord gebruikt wordt, maar je er ergens ook nog wel een 'we are finding' in kan zien en het dan logischerwijs een present participle is (: Ik denk dat voor de titel inderdaad Trouver of En trouvant beide kan.


    maar je kan niet echt zeggen dat je iets 'aan het vinden bent' dus daarom denk ik net niet dat het een present participle is
    je kan wel zeggen dat je iets aan het zoeken bent, snap je? (: in dat geval zou ik chercher nemen, maar dan komt het minder overeen met de 'finding'

    [ bericht aangepast op 13 dec 2016 - 18:25 ]


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    Metamorphoses schreef:
    oh :') ik dacht dat je het had over andere woorden ipv trouver


    aangezien finding nemo/dory gerunds zijn, neem ik aan dat je het in het frans ook gewoon mag overnemen dus 'en trouvant jeanne' want als er geen 'en' voorstaat, is het een tegenwoordig deelwoord en vertaal je het als 'jeanne vindende/terwijl ik/we/men jeanne vind(t)/vinden' en met de 'en' betekent het 'het vinden van jeanne'


    Dat lijkt me wel heel erg letterlijk vertaald. Ik begrijp waar je redenering vandaan komt, maar 'en trouvant Jeanne' op zichzelf is volgens mij niet grammaticaal correct. Gecombineerd met een ander zinsdeel is het wel mogelijk, maar 'en trouvant Jeanne' betekent eigenlijk 'door Jeanne te vinden / terwijl men Jeanne vindt'. Daar hoort duidelijk nog wat anders aan vast te hangen :').
    'Trouver Jeanne' lijkt mij perfect juist, hoor.


    Words are loaded pistols. Sometimes it's just better not to pull the trigger. | Vertrouwenspersoon

    het is gewoon: trouver Jeanne.


    Heaven is a place that we all have

    Benevolence schreef:
    (...)

    Dat lijkt me wel heel erg letterlijk vertaald. Ik begrijp waar je redenering vandaan komt, maar 'en trouvant Jeanne' op zichzelf is volgens mij niet grammaticaal correct. Gecombineerd met een ander zinsdeel is het wel mogelijk, maar 'en trouvant Jeanne' betekent eigenlijk 'door Jeanne te vinden / terwijl men Jeanne vindt'. Daar hoort duidelijk nog wat anders aan vast te hangen :').
    'Trouver Jeanne' lijkt mij perfect juist, hoor.


    je kan een gérondif toch ook gewoon als een zelfstandig naamwoord vertalen en niet per se als participium?

    edit: i know google translate is niet altijd reliable maar ik heb in latijn en engels toch altijd al gezien dat een gerundium als een zelfstandig naamwoord vertaald kan en mag worden https://translate.google.com/#fr/nl/en%20trouvant%20quelque%20chose

    [ bericht aangepast op 13 dec 2016 - 19:17 ]


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys