• Momenteel ben ik bezig met een scriptie en hiervoor moeten wij onze samenvatting naar het Engels vertalen... maar er zitten een aantal zinnen tussen die we gewoon niet vertaald krijgen. Dus dringend jullie hulp gevraagd! Mogelijk post ik nog meer zinnen, maar het gaat nu eerst om deze:

    "Ook is gekeken naar hoe diëtisten deze informatie gepresenteerd willen krijgen". Dus niet in de WIJ vorm.
    " Voor dit onderzoek is literatuur versus praktijk en kwantitatief versus kwalitatief onderzoek"

    Sorry, maar we zijn gewoon echt gaar, aangezien we al de hele dag bezig zijn met de laatste loodjes. Morgen is namelijk de deadline.

    [ bericht aangepast op 12 jan 2016 - 22:30 ]


    "I shut my eyes in order to see.'

    De eerste zin krijg je amper vertaald omdat Engels eigenlijk niet met passieve vormen werkt.

    'The way dietitians want this information presented to them is also examined." of "Furthermore, the way dietitians want this information presented to them is examined."

    Het tweede is mijn ogen niet echt een volledige zin in het Nederlands, maar ik zou er dit van maken.

    "This research is done by comparing both literature to practice and quantitative research to qualitative research."

    [ bericht aangepast op 12 jan 2016 - 22:40 ]


    Zij zingen, nijgen naar elkaar en kussen, geenszins om liefde, maar om de sublieme momenten en het sentiment daartussen.

    Ik ga zo even kijken Nynk. (:

    Edit: Ah al niet meer nodig. Top. (:

    [ bericht aangepast op 12 jan 2016 - 22:47 ]


    The truth is out there.

    Einar schreef:
    De eerste zin krijg je amper vertaald omdat Engels eigenlijk niet met passieve vormen werkt.

    'The way dietitians want this information presented to them is also examined." of "Furthermore, the way dietitians want this information presented to them is examined."

    Het tweede is mijn ogen niet echt een volledige zin in het Nederlands, maar ik zou er dit van maken.

    "This research is done by comparing both literature to practice and quantitative research to qualitative research."

    Klopt wel, haha. Het zijn vooral nog losse flodders die niet echt goed zijn geformuleerd, haha. Maar heel erg bedankt! Die zinnen zijn precies goed.


    "I shut my eyes in order to see.'

    Vedder schreef:
    (...)
    Klopt wel, haha. Het zijn vooral nog losse flodders die niet echt goed zijn geformuleerd, haha. Maar heel erg bedankt! Die zinnen zijn precies goed.


    No problemo. Veel succes met het halen van de deadline


    Zij zingen, nijgen naar elkaar en kussen, geenszins om liefde, maar om de sublieme momenten en het sentiment daartussen.

    Nog een zin:
    De betrokken doelgroepen zijn: allergiediëtisten, natuur-/orthomoleculair diëtisten, reguliere diëtisten, allergologen en patiënten.


    "I shut my eyes in order to see.'

    Hawke schreef:
    Ik ga zo even kijken Nynk. (:

    Edit: Ah al niet meer nodig. Top. (:

    Toch bedankt, Veerle!

    Btw, gave username en profielfoto.


    "I shut my eyes in order to see.'

    The involved target groups are: allergy dietitians; natural health / orthomolecular dietitians; regular dietitians; allergists and patients.

    Zou het meest logisch zijn. Al worden natural health en orthomolecular dietitians ook wel natural healt en orthomolecular nutritionists genoemd.


    Zij zingen, nijgen naar elkaar en kussen, geenszins om liefde, maar om de sublieme momenten en het sentiment daartussen.

    Einar schreef:
    The involved target groups are: allergy dietitians; natural health / orthomolecular dietitians; regular dietitians; allergists and patients.

    Zou het meest logisch zijn. Al worden natural health en orthomolecular dietitians ook wel natural healt en orthomolecular nutritionists genoemd.

    Die zin hadden we inderdaad ook al, maar wisten niet zeker of-ie klopte. Dus bedankt voor de bevestiging. Voor orthomoleculaire diëtisten hebben we toch maar dietitians aangehouden. But, thanks!


    "I shut my eyes in order to see.'

    Nog klein zinnetje: Vanuit dit onderzoek kan gezegd worden dat...

    Dat is echt het laatste!


    "I shut my eyes in order to see.'

    According to this research it could be stated that


    Zij zingen, nijgen naar elkaar en kussen, geenszins om liefde, maar om de sublieme momenten en het sentiment daartussen.

    Scriptie is klaar! Nogmaals bedankt voor je hulp, Margot. We konden geen zinnig woord meer bedenken/typen, dus je hulp was heul erg welkom. *-*


    "I shut my eyes in order to see.'