Heyy!
Ik zit met een probleem/vraag over een Latijnse tekst. Dus als je Latijn kan/kent, wil je dan zo vrij zijn mij te helpen? (:
"Ista mulier Aegyptia ab ebrio imperatore pretium libidinum totum imperium Romanum petivit; et id ei promisit Antonius."
Vertaling: "Deze Egyptische vrouw vroeg aan de dronken opperbevelhebber het hele Romeinse rijk als prijs van het verlangen; en Antonius beloofde het aan haar."
Het is een zin uit een werk van Florus over de zelfmoord van Cleopatra. Mijn probleem zit hem hier: het onderlijnde deel is ablatief (vertaald met of door) maar je kan niet anders dan het meet 'aan' te vertalen. Kan iemand me uitleggen waarom? :')
Petere heeft geen ablatief nodig en het is ook geen losse ablatief of zo, beiden staan in ablatief. Waarschijnlijk is het antwoord heel simpel, maar ik zie het niet.
Alvast bedankt
i can swear, i can joke i say what's on my mind if i drink if I smoke i keep up with the guys