• Heyy!

    Ik zit met een probleem/vraag over een Latijnse tekst. Dus als je Latijn kan/kent, wil je dan zo vrij zijn mij te helpen? (:

    "Ista mulier Aegyptia ab ebrio imperatore pretium libidinum totum imperium Romanum petivit; et id ei promisit Antonius."

    Vertaling: "Deze Egyptische vrouw vroeg aan de dronken opperbevelhebber het hele Romeinse rijk als prijs van het verlangen; en Antonius beloofde het aan haar."

    Het is een zin uit een werk van Florus over de zelfmoord van Cleopatra. Mijn probleem zit hem hier: het onderlijnde deel is ablatief (vertaald met of door) maar je kan niet anders dan het meet 'aan' te vertalen. Kan iemand me uitleggen waarom? :')
    Petere heeft geen ablatief nodig en het is ook geen losse ablatief of zo, beiden staan in ablatief. Waarschijnlijk is het antwoord heel simpel, maar ik zie het niet.

    Alvast bedankt (flower)


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    Whut welke leerkracht heb je soms? Nooit gezien die tekst!

    Ik ben het even aan mijn pa gaan vragen en volgens hem moet je er niet echt iets achter zoeken.
    De ab-constructie is een gewone voorzetselconstructie die wel vaker voorkomt in combi met het werkwoord petere (alhoewel het niet moet; de schrijver zal dit gewoon de mooiste formulering hebben gevonden) en omdat ab ablatief is moet de rest ook in ablatief.
    Dat de vertaling in Nederlands daarom 'aan' is is omdat je dat in het Nederlands nu eenmaal enkel zo kan uitdrukken. (Maar in feite mag je ook niet echt naar de vertaling kijken en omgekeerd denken; je moet naar het Latijn kijken. De ablatief wordt misschien standaard niet met 'aan' vertaalt bij ons, maar uiteindelijk is het taal en geen wetenschap.)
    Dus conclusie is; de constructie komt wel vaker voor en is een gewone voorzetselconstructie die wij in het Nederlands vertalen met aan.


    effort never betrays you

    HIMYM schreef:
    Whut welke leerkracht heb je soms? Nooit gezien die tekst!

    Ik ben het even aan mijn pa gaan vragen en volgens hem moet je er niet echt iets achter zoeken.
    De ab-constructie is een gewone voorzetselconstructie die wel vaker voorkomt in combi met het werkwoord petere (alhoewel het niet moet; de schrijver zal dit gewoon de mooiste formulering hebben gevonden) en omdat ab ablatief is moet de rest ook in ablatief.
    Dat de vertaling in Nederlands daarom 'aan' is is omdat je dat in het Nederlands nu eenmaal enkel zo kan uitdrukken. (Maar in feite mag je ook niet echt naar de vertaling kijken en omgekeerd denken; je moet naar het Latijn kijken. De ablatief wordt misschien standaard niet met 'aan' vertaalt bij ons, maar uiteindelijk is het taal en geen wetenschap.)
    Dus conclusie is; de constructie komt wel vaker voor en is een gewone voorzetselconstructie die wij in het Nederlands vertalen met aan.


    Belg hierzo. (: Zal van het leerplan afhangen.

    Dankjwel, heel lief dat je het gevraagd hebt! Uhu, I see. Wij hebben nog niet echt veel geleerd over zinsconstructie, en stijlen; volgend trimester pas. Dan denk ik dat ik het snap, echt dankjewel!

    Volgens mij heeft onze leraar dat ezegd tijdens de les, maar was ik weer aan het slapen of zoiets. :')


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    Dotan schreef:
    (...)

    Belg hierzo. (: Zal van het leerplan afhangen.

    Dankjwel, heel lief dat je het gevraagd hebt! Uhu, I see. Wij hebben nog niet echt veel geleerd over zinsconstructie, en stijlen; volgend trimester pas. Dan denk ik dat ik het snap, echt dankjewel!

    Volgens mij heeft onze leraar dat ezegd tijdens de les, maar was ik weer aan het slapen of zoiets. :')

    Hahaha nee ik vroeg het omdat ik op dezelfde school zat ;d (vriendin van Goedele van bij jou op de scouts dacht ik!)
    Ja mijn pa heeft Latijn gestudeerd dus moet normaal kloppen. In welk jaar zit je soms?
    En ja kan wel hoor, ik heb net de laatste twee jaar achter de rug waar je enkel nog teksten doet en daar zie je al snel dat al die regels die je leert gedurende de 4 eerste jaren eindeloos veel uitzonderingen hebben en dat alles kan. Best wel logisch als je er over nadenkt; in het Nederlands heb je ook verschillende manieren die wel kunnen (al zal de ene vlotter klinken dan de andere) om hetzelfde te zeggen.


    effort never betrays you

    HIMYM schreef:
    (...)
    Hahaha nee ik vroeg het omdat ik op dezelfde school zat ;d (vriendin van Goedele van bij jou op de scouts dacht ik!)
    Ja mijn pa heeft Latijn gestudeerd dus moet normaal kloppen. In welk jaar zit je soms?
    En ja kan wel hoor, ik heb net de laatste twee jaar achter de rug waar je enkel nog teksten doet en daar zie je al snel dat al die regels die je leert gedurende de 4 eerste jaren eindeloos veel uitzonderingen hebben en dat alles kan. Best wel logisch als je er over nadenkt; in het Nederlands heb je ook verschillende manieren die wel kunnen (al zal de ene vlotter klinken dan de andere) om hetzelfde te zeggen.


    Oh my gawd, LAURA! :') Mevrouw Schols. :Y) ik zit nu in het derde, leerboek Pegasus 3. Hehe, ik herkende je even niet. En die vraag van 'welke leraar heb jij?' dacht ik dat het ironisch was.
    Kijk er niet bepaald naar uit, al die nieuwe uitzonderingen.


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    Dotan schreef:
    (...)

    Oh my gawd, LAURA! :') Mevrouw Schols. :Y) ik zit nu in het derde, leerboek Pegasus 3. Hehe, ik herkende je even niet. En die vraag van 'welke leraar heb jij?' dacht ik dat het ironisch was.
    Kijk er niet bepaald naar uit, al die nieuwe uitzonderingen.


    Hahahaha ja it's me ;d En ja haar had ik vorig jaar. Zij is wel afzien (vind ik). Ahja ik denk dat jullie nieuwe boeken hebben, ik heb die tekst totaal nooit gezien. Volgens mij heb ik in het derde maar een tekst echt gezien, ik had toen een leerkracht die ondertussen ontslagen is.

    En nee is niet echt om naar uit te kijken :/ Ik bedoel je doet al die moeite om die grammatica perfect te kennen en dan na het 4e kan je ook ongeveer alles, maar dan begin je met teksten die vol met 'stijlfiguren' enzo zitten die het 'gewone' Latijn dat je kent van de vertaaloefeningen helemaal omver gooien. Ook veel super lange zinnen en ingewikkelde constructies ;3


    effort never betrays you

    Oh fuck, vertalen. Woordjes lukten me nog, grammatica en cultuur ook, maar ik suckte zo hard in vertalen dat ik daarom gestopt ben. Hoe dan ook, ik had tot vorig jaar ook Pegasus en ik heb die tekst nog nooit gezien, lol
    Is dat niet weer één van die toffe uitzonderingen die in het Latijn gewoon anders uitgedrukt worden dan in het Nederlands? Je kunt het inderdaad niet met met/door vertalen en aan/voor zijn voor de datief, maar mijn truc daarbij was om het gewoon te vertalen hoe het het beste klonk en in dit geval lijkt het me de enige logische verklaring. Succes!

    [ bericht aangepast op 27 maart 2015 - 18:26 ]


    Honek aukera edozein, maitea bat pean irakur daiteke. Ez diotenez, beraz. Da, nahiz itzulitako oker.

    HIMYM schreef:
    (...)

    Hahahaha ja it's me ;d En ja haar had ik vorig jaar. Zij is wel afzien (vind ik). Ahja ik denk dat jullie nieuwe boeken hebben, ik heb die tekst totaal nooit gezien. Volgens mij heb ik in het derde maar een tekst echt gezien, ik had toen een leerkracht die ondertussen ontslagen is.

    En nee is niet echt om naar uit te kijken :/ Ik bedoel je doet al die moeite om die grammatica perfect te kennen en dan na het 4e kan je ook ongeveer alles, maar dan begin je met teksten die vol met 'stijlfiguren' enzo zitten die het 'gewone' Latijn dat je kent van de vertaaloefeningen helemaal omver gooien. Ook veel super lange zinnen en ingewikkelde constructies ;3


    Nee joh! Zij is veel beter dan die ik had in één en twee (Meneer Van Hol) door haar kan ik het juist beter. :3 Ja, denk ook dat we nieuwe boeken, uhh, wij leze nu vier tot vijf teksten per trimester. Yay ><

    Ik denk dat ik (al eerder gedacht, hoor (:) om te stoppen in het vierde. Dusja :') Vertalen vind ik nu eenmaal zo rot met al die rotte uitzonderingen. :S


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    Tywin schreef:
    Oh fuck, vertalen. Woordjes lukten me nog, grammatica en cultuur ook, maar ik suckte zo hard in vertalen dat ik daarom gestopt ben. Hoe dan ook, ik had tot vorig jaar ook Pegasus en ik heb die tekst nog nooit gezien, lol
    Is dat niet weer één van die toffe uitzonderingen die in het Latijn gewoon anders uitgedrukt worden dan in het Nederlands? Je kunt het inderdaad niet met met/door vertalen en aan/voor zijn voor de datief, maar mijn truc daarbij was om het gewoon te vertalen hoe het het beste klonk en in dit geval lijkt het me de enige logische verklaring. Succes!


    Oei, tja. Hij zat in caput 4 geloof ik. Deze teksten zijn wel redelijk gemakkelijk, enkel stoor ik me dood aan die veel te lange zinnen en de onlogische uitzonderingen. :')


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    Ik kan het wel eens vragen aan mijn leerkracht Latijn van vorig jaar, die spreekt praktisch vloeiend Latijn en is de beste leerkracht op school (vind ik), dus als je wil?


    Honek aukera edozein, maitea bat pean irakur daiteke. Ez diotenez, beraz. Da, nahiz itzulitako oker.

    Tywin schreef:
    Ik kan het wel eens vragen aan mijn leerkracht Latijn van vorig jaar, die spreekt praktisch vloeiend Latijn en is de beste leerkracht op school (vind ik), dus als je wil?


    Ik kan het ook aan mijn leraar vragen, hoor. (: Maar met het weekend ertussen en omdat ik nu dus examens heb, dringt de tijd.


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    Dotan schreef:
    (...)

    Nee joh! Zij is veel beter dan die ik had in één en twee (Meneer Van Hol) door haar kan ik het juist beter. :3 Ja, denk ook dat we nieuwe boeken, uhh, wij leze nu vier tot vijf teksten per trimester. Yay ><

    Ik denk dat ik (al eerder gedacht, hoor (:) om te stoppen in het vierde. Dusja :') Vertalen vind ik nu eenmaal zo rot met al die rotte uitzonderingen. :S


    Meneer van Hol was mijn tweede lezer van mijn eindwerk :'D Ik ken hem niet goed, maar ik ben blij dat hij niets wist over mijn onderwerp, want iemand anders die hem als lector had heeft hij volledig geknald met veel te moeilijke vragen!
    En ze is idd wel heel goed in Latijn, maar ze geeft relatief veel werk en super moeilijke testen vond ik.

    Tja het ding is; ik had altijd gehoopt na 6 jaar Latijn echt te kunnen vertalen, maar dat kan ik helemaal niet. Natuurlijk leer je het latijn wel beter kennen door de teksten, maar uiteindelijk zijn die teksten zo moeilijk dat je het meeste vanbuiten leert. Het is eerder zo de vertaling en notities samen en dan uitzoeken hoe het in mekaar zit dat ik kan, in plaats van zo vertalen. Dus na de eerste 4 jaar heb je al alle voc ongeveer gezien, en alle grammatica; ookal als je dan achteraf in talen verder wilt heb je eigenlijk alles al gezien, en voor een richting als geneeskunde heb je genoeg van latijn voc geleerd om de ondersteuning te hebben bij het vanbuiten leren van latijnse termen. Ik zou zeggen; als je goed bent in andere dingen grijp je beter de kans om een andere richting te doen! :')


    effort never betrays you

    HIMYM schreef:
    (...)

    Meneer van Hol was mijn tweede lezer van mijn eindwerk :'D Ik ken hem niet goed, maar ik ben blij dat hij niets wist over mijn onderwerp, want iemand anders die hem als lector had heeft hij volledig geknald met veel te moeilijke vragen!
    En ze is idd wel heel goed in Latijn, maar ze geeft relatief veel werk en super moeilijke testen vond ik.

    Tja het ding is; ik had altijd gehoopt na 6 jaar Latijn echt te kunnen vertalen, maar dat kan ik helemaal niet. Natuurlijk leer je het latijn wel beter kennen door de teksten, maar uiteindelijk zijn die teksten zo moeilijk dat je het meeste vanbuiten leert. Het is eerder zo de vertaling en notities samen en dan uitzoeken hoe het in mekaar zit dat ik kan, in plaats van zo vertalen. Dus na de eerste 4 jaar heb je al alle voc ongeveer gezien, en alle grammatica; ookal als je dan achteraf in talen verder wilt heb je eigenlijk alles al gezien, en voor een richting als geneeskunde heb je genoeg van latijn voc geleerd om de ondersteuning te hebben bij het vanbuiten leren van latijnse termen. Ik zou zeggen; als je goed bent in andere dingen grijp je beter de kans om een andere richting te doen! :')


    Oke hem neem ik al niet. :') Al werkt hij nu nog maar 5 uur op Scheppers. Hij zit nu op Ursulinen. De overloper. :'X

    Oh, nog geen last van gehad. Meestal vraagt ze altijd of het past enz. Ze geeft ook nooit herhalingstesten, enkel kleine vocs. (Heel soms :'D) We spelen echt vaak voc scrabble, maken tekeningen bij dingen die we moeilijk vinden, etc. We zingen bv ook Latijnse liedjes :') of spelen let poppen. :'D ze vind onze klas blijkbaar wel leuk.

    Uhu, ja, dat dacht ik al. De laatste jaren zijn 'niet zo belangrijk', daarom dat ik wss ga stoppen. Latijn wilde ik enkel leren voor 'te kunnen leren', mijn denkproces te versterken (of hoe zeg je dat?), andere talen beter te begrijpen, en natuurlijk voor geneeskunde. Dusja, ik ga denk ik wel stoppen. :'D


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys