Heyy!
Ik zit met een probleem/vraag over een Latijnse tekst. Dus als je Latijn kan/kent, wil je dan zo vrij zijn mij te helpen? (:
"Ista mulier Aegyptia ab ebrio imperatore pretium libidinum totum imperium Romanum petivit; et id ei promisit Antonius."
Vertaling: "Deze Egyptische vrouw vroeg aan de dronken opperbevelhebber het hele Romeinse rijk als prijs van het verlangen; en Antonius beloofde het aan haar."
Het is een zin uit een werk van Florus over de zelfmoord van Cleopatra. Mijn probleem zit hem hier: het onderlijnde deel is ablatief (vertaald met of door) maar je kan niet anders dan het meet 'aan' te vertalen. Kan iemand me uitleggen waarom? :')
Petere heeft geen ablatief nodig en het is ook geen losse ablatief of zo, beiden staan in ablatief. Waarschijnlijk is het antwoord heel simpel, maar ik zie het niet.
Alvast bedankt 
i can swear, i can joke i say what's on my mind if i drink if I smoke i keep up with the guys
ik zit nu in het derde, leerboek Pegasus 3. Hehe, ik herkende je even niet. En die vraag van 'welke leraar heb jij?' dacht ik dat het ironisch was.
Ik bedoel je doet al die moeite om die grammatica perfect te kennen en dan na het 4e kan je ook ongeveer alles, maar dan begin je met teksten die vol met 'stijlfiguren' enzo zitten die het 'gewone' Latijn dat je kent van de vertaaloefeningen helemaal omver gooien. Ook veel super lange zinnen en ingewikkelde constructies
Ja, denk ook dat we nieuwe boeken, uhh, wij leze nu vier tot vijf teksten per trimester. Yay ><
om te stoppen in het vierde. Dusja :') Vertalen vind ik nu eenmaal zo rot met al die rotte uitzonderingen.