• “In Vlaanderens velden bloeien de klaprozen
    Tussen de kruisen, rij aan rij
    die onze plek aangeven; en in de lucht
    vliegen leeuweriken, nog steeds dapper zingend
    zelden gehoord te midden van het kanongebulder
    aan de grond.
    Wij zijn de doden. Enkele dagen geleden
    leefden we nog, voelden de dageraad, zagen de zon ondergaan
    beminden en werden bemind en nu liggen we
    in Vlaanderens velden
    Neem ons gevecht met de vijand weer op:
    Tot u gooien wij, met falende hand
    de toorts; aan u om haar hoog te houden
    Als gij breekt met ons die sterven
    zullen wij niet slapen, ook al bloeien de klaprozen
    in Vlaanderens velden.”


    In Flanders fields the poppies blow
    Between the crosses, row on row
    That mark our place; and in the sky
    The larks, still bravely singing, fly
    Scarce heard amid the guns below.
    We are the dead. Short days ago
    We lived, felt dawn, saw sunset glow
    Loved, and were loved, and now we lie
    In Flanders fields.
    Take up our quarrel with the foe:
    To you from failing hands we throw
    The torch; be yours to hold it high.
    If ye break faith with us who die
    We shall not sleep, though poppies grow
    In Flanders fields.
          • John McCrae


    Ruitenburg is nu Poppies.

    [ bericht aangepast op 12 april 2014 - 10:16 ]


    Le Beau n’est que la promesse du bonheur | Will you dance, dear Emma? | page 28

    Waaauw. Echt prachtig. Ik weet niet hoe je dit doet, maar je doet het gord! (Ik kan ook een beetje rijmen ^^)


    Zaldrizes buzdari iksos daor. Maester > Zaldrizes

    Heh, dat gedicht is niet van mij, hoor. Misschien zou ik er beter aan doen de bron erbij te zetten. (:


    Le Beau n’est que la promesse du bonheur | Will you dance, dear Emma? | page 28

    Wauw. Dat is dom van mij. Haha. Alsnog id het mooi.
    Maar misschien had ik beter moeten kijken. Dan had ik gezien dat het met je username te maken had :'P


    Zaldrizes buzdari iksos daor. Maester > Zaldrizes

    I love it. Wij zijn er ooit met school geweest en zijn daar toen ook op een begraafplaats geweest. Heel indrukwekkend. Ik had toen ook een Britse docente die op de herdenkingsdagen een klaproos droeg. Het heeft dan misschien niet zozeer een grote invloed gehad op Nederland, maar zeker wel in andere delen van de wereld.


    From these ashes, I will rise

    Nice!


    26 - 02 - '16

    Dank je.


    Le Beau n’est que la promesse du bonheur | Will you dance, dear Emma? | page 28

    Dat gedicht blijft me altijd raken. We hebben het op school tijdens geschiedenis behandeld en nu ken ik hem wonderbaarlijk genoeg in het Engels uit mijn hoofd.


    "Die Erinnerung ist das einzige Paradies, aus dem wir nicht vertrieben werden können."

    Mylintis schreef:
    Dat gedicht blijft me altijd raken. We hebben het op school tijdens geschiedenis behandeld en nu ken ik hem wonderbaarlijk genoeg in het Engels uit mijn hoofd.


    Ik in het Nederlands. Hehe.


    Le Beau n’est que la promesse du bonheur | Will you dance, dear Emma? | page 28

    Ik heb met Engels gedichten van Siegried Saxoon en Wilfred Owen behandeld, dat zijn ook mooie gedichten.
    But, me likes.


    You could be great, you know, it’s all here in your head, and Slytherin will help you on the way to greatness, no doubt

    Mylintis schreef:
    Dat gedicht blijft me altijd raken. We hebben het op school tijdens geschiedenis behandeld en nu ken ik hem wonderbaarlijk genoeg in het Engels uit mijn hoofd.


    + de vertaling is echt... Elke vertaling die ik tot nu toe al tegengekomen ben, doet het zeker geen recht.


    Everybody wants forever, I just want to burn up bright...

    De vertaling doet het Engelse gedicht echt geen recht aan. (': Het is in ieder geval een mooie username!


    comfort in c h a o s

    Hé, dat gedicht heb ik letterlijk een paar weken geleden nog behandeld. Hij blijft heel mooi. ^^


    Ik kijk uit het raam, naar de lucht en de zon, ik loop naar buiten en flikker van het balkon.

    Roku schreef:
    Nice!


    "Her heart was a secret garden, and the walls were very high."

    Cresseyde schreef:
    (...)

    + de vertaling is echt... Elke vertaling die ik tot nu toe al tegengekomen ben, doet het zeker geen recht.

    Neh, dat vind ik hypocriet. Niet persoonlijk bedoelt en ik wil al helemaal niet zeggen dat de Vlaamse jongens de enige zijn die geleden hebben, maar hier heeft alles zich afgespeeld en wij weten, via school, alle details. Ik vind de vertaling een mooie herdenking.


    Le Beau n’est que la promesse du bonheur | Will you dance, dear Emma? | page 28

    Cresseyde schreef:
    (...)

    + de vertaling is echt... Elke vertaling die ik tot nu toe al tegengekomen ben, doet het zeker geen recht.


    Aefjdqfndhsjkfdsjqfdjsqkf. Sorry (':
    Ik had dit topic aan een vriendin getoond omdat ik dat Engels gedicht zo mooi vond, leest ze de reacties en zit ze me nu via fb te dwingen een vertaling te maken voor drie repen chocolade (cat)

    - Maar ik vind je nieuwe username heel mooi (:


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried