• Hallo!

    Ik kreeg net een berichtje binnen van een goede vriend uit Argentinië.
    Ik ben alleen heel slecht in Spaans, en google vertaler helpt ook niet echt..

    Het gaat om deze zin:
    Que vos me caes bien a mi.

    Weet iemand wat het betekend? :)

    Greetz,
    Amber!

    [ bericht aangepast op 31 juli 2013 - 19:05 ]


    "I didn't invite you to my barbecue, so why are you all up in my grill?" - Calum Hood

    Iets van ik vind je leuk of vind je me leuk?


    Life is hard and then we die

    Ik zal het niet weten. Het internetvertaler zeg dit: "Dat u ik graag u veel aan mijn"


    -

    Vertalen is nogal lastig, maar het betekent iets als: Ik vind je aardig, maar niet met een diepere betekenis. Het is oppervlakkig.


    Your make-up is terrible

    Maar ik denk dat hij bedoel: vind je dat ik je bevalt? Heb drie jaartjes spaans gehad. En dit is alles wat ik weet (schaam schaam)


    -

    Assassin schreef:
    Vertalen is nogal lastig, maar het betekent iets als: Ik vind je aardig, maar niet met een diepere betekenis. Het is oppervlakkig.

    +
    You say "I like you" - "me caes bien" mostly with people you know since a short time, and 'you like them'.


    I hope you drown in all the cum you fucking swallow, to get yourself to the top.

    Volgens mij was het iets van "Dat ik je leuk vind."... Mijn Spaans is niet perfect, maarja..


    Your love makes me strong, your hate makes me unstoppable

    Ik heb het naar Engels vertaald en dan krijg je dit; That you I like you much to my. Vertaal je het engels naar nederland, krijg je dit: Dat je Ik vind je veel naar mijn

    Helemaal goed vertalen kan je niet, want Argentijns is toch een beetje anders dan Spaans


    It takes 17 muscles to smile, 43 muscles to frown ~~

    Mijn vertaler zegt dit: ''Dat je Ik hou van je mijn'', oké, die suckt echt. Aan mij heb je niets. :')


    Some people are art and do art at the same time

    Aan vertaalmachines zul je hiermee inderdaad niet veel hebben. Sowieso komt er al vaak onzin uit, maar dat geldt al helemaal als je van of naar Spaans wilt vertalen, aangezien het onderwerp van de zin daar vaak wordt weggelaten en de zinsopbouw überhaupt gewoon erg anders is. Als er dan ook nog een bepaalde vaste uitdrukking in voorkomt, wordt het helemaal hopeloos.

    Anyway, ik kan zelf ook absoluut geen vloeiend Spaans, maar ik denk dat je het meeste hebt aan de vertalingen van Assassin en Father.


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Square schreef:
    Aan vertaalmachines zul je hiermee inderdaad niet veel hebben. Sowieso komt er al vaak onzin uit, maar dat geldt al helemaal als je van of naar Spaans wilt vertalen, aangezien het onderwerp van de zin daar vaak wordt weggelaten en de zinsopbouw überhaupt gewoon erg anders is. Als er dan ook nog een bepaalde vaste uitdrukking in voorkomt, wordt het helemaal hopeloos.

    Anyway, ik kan zelf ook absoluut geen vloeiend Spaans, maar ik denk dat je het meeste hebt aan de vertalingen van Assassin en Father.


    + vertel je probleem & dan zegt hij het wel in het Engels ofzo , wat hij bedoelt ! ;D


    ' So many books, so little time ' ~ Frank Zappa