• Ik heb een vraag die me nu al een tijd dwars zit over een Archaïs Engelse zin. Dit betekent makkelijk uitgelegd, de schrijftaal die Shakespear gebruikte.

    De zin waar ik niet zeker van ben is "Don't thou dare to run from me."
    Volgens de regels van het Archaïs Engels moet een woord na 'thou' aangepast worden meten een t(h) zodat het "Don't thou dareth to run from me." maar ik ben niet zeker. Is er toevallig iemand die dit kan bevestigen?

    Alvast bedankt,
    Horakoeri


    Verblind door mijn eigen geluk zag ik haar verdriet niet...

    Geen flauw idee, sorry.
    Ik moet wel zeggen dat ik dat soort Engels erg mooi vind. c:

    Geen probleem, het is voor de Engelse versie van mijn verhaal die ik elders schrijf en ik was niet zeker. Ik zal onwaarschijnlijk later nog hetzelfde probleem tegenkomen omdat een ras in het boek, de Centaurs, alleen maar Archaïs praten.

    [ bericht aangepast op 17 juli 2013 - 0:55 ]


    Verblind door mijn eigen geluk zag ik haar verdriet niet...

    Dareth is een vervoeging, je moet even controleren hoe het zit met de spellingsgrammatica/


    'Plays wasted words, proves to be warn, that he not busy being born is busy dying.'