• Het is toch dat je "live" zegt zoals gewoon "liv" en dat je "life" zegt als "laif"?
    Waarom zeggen ze dan bij liveshows niet zoals "live" maar zoals "life"?
    Ik heb dat nooit begrepen haha (:
    Is het een beetje duidelijk wat ik bedoel?

    [ topic verplaatst door een moderator ]


    "I solemnly swear that i am up to no good."

    Goed opgemerkt!
    Ik zou 't antwoord niet meteen weten, buiten het feit dat het Engels zo onlogisch als iets kan zijn qua uitspraak.


    Let the Night embrace you

    live betekend dat ze live zijn op tv maar het betekend ook leven het heeft dus gwn 2 betekenissen