• Het is toch dat je "live" zegt zoals gewoon "liv" en dat je "life" zegt als "laif"?
    Waarom zeggen ze dan bij liveshows niet zoals "live" maar zoals "life"?
    Ik heb dat nooit begrepen haha (:
    Is het een beetje duidelijk wat ik bedoel?

    [ topic verplaatst door een moderator ]


    "I solemnly swear that i am up to no good."

    Omdat dat nou eenmaal is?
    Geen idee.


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    En eventjes verplaatst naar het juiste subforum ^^


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Omdat "live" dus meerdere betekenissen heeft en je dat woord dus ook op twee verschillende manieren uitspreekt? :'D Idk


    "Libraries were full of ideas – perhaps the most dangerous and powerful of all weapons."

    fallenbadass schreef:
    Omdat "live" dus meerdere betekenissen heeft en je dat woord dus ook op twee verschillende manieren uitspreekt? :'D Idk


    Ik denk dat dus ook.
    Zo heb je in het Nederlands ook bedelen en bedelen, als je me begrijpt :')
    Bedelen, als in om iets vragen, en iets verdelen, bedelen.


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Sommige woorden hebben meerdere betekenissen en kunnen dus verschillende uitspraken hebben.

    Elvenking schreef:
    Sommige woorden hebben meerdere betekenissen en kunnen dus verschillende uitspraken hebben.

    Hahaha ik ben echt blij dat je je dat afvraagt. Echt, tot een goed jaar geleden was dat ook altijd mijn probleem, ik begreep echt niet dat je ze op een verschillende manier uit moest spreken.(krul)


    effort never betrays you

    Live dat je uitspreekt als lif gebruik je als werkwoord. I live = Ik leef
    Live dat je uitspreekt als laif/life wordt gebruikt om aan te geven dat iets regelrecht wordt uitgezonden/dat het op dat moment wordt opgenomen.
    De twee betekenissen hebben niets met elkaar te maken.


    "Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.” - C.S. Lewis

    ColouredWind schreef:
    Live dat je uitspreekt als lif gebruik je als werkwoord. I live = Ik leef
    Live dat je uitspreekt als laif/life wordt gebruikt om aan te geven dat iets regelrecht wordt uitgezonden/dat het op dat moment wordt opgenomen.
    De twee betekenissen hebben niets met elkaar te maken.


    Volgens mij is dit het , indd ! (:


    ' So many books, so little time ' ~ Frank Zappa

    Ik vond het ook altijd heel gek haha, maar zoals jullie het hier uitleggen klinkt het wel logisch


    "People find it far easier to forgive others for being wrong, than being right."

    Hahaha oké, het klinkt wel logisch op zich!
    Thanks!


    "I solemnly swear that i am up to no good."

    ColouredWind schreef:
    Live dat je uitspreekt als lif gebruik je als werkwoord. I live = Ik leef
    Live dat je uitspreekt als laif/life wordt gebruikt om aan te geven dat iets regelrecht wordt uitgezonden/dat het op dat moment wordt opgenomen.
    De twee betekenissen hebben niets met elkaar te maken.


    This indeed. (:


    "No one is born in this world to be alone."~ (Saul, One Piece.)

    Dat vroeg ik me ook al af :)


    ©1998

    Elvenking schreef:
    Sommige woorden hebben meerdere betekenissen en kunnen dus verschillende uitspraken hebben.


    Dit dus ^,^

    [ bericht aangepast op 6 juli 2013 - 19:33 ]


    "Don't cry because it over, smile because it happened" - Dr. Seuss

    now i can die in peace


    Never forget what you are. The rest of the world will not. Wear it like armor and it can never be used to hurt you.