Sorry, mijn pistool ging af is toch sorry, my gun went off in het Engels?
-
31 mei 2013 - 17:1731 mei 2013 - 17:19
Dat is volgens mij heel letterlijk vertaalt, maar ik weet niet of het ook daadwerkelijk klopt.
[ bericht aangepast op 31 mei 2013 - 17:19 ]
26 - 02 - '16
31 mei 2013 - 17:20My gun fired is het volgens mij.
31 mei 2013 - 17:2831 mei 2013 - 17:30Taiteilijan schreef:
My gun fired is het volgens mij.
Ik denk dat dit indd gebruikerlijker is.
~ I fired my (hand)gun/pistol[ bericht aangepast op 31 mei 2013 - 17:31 ]
| Reality is for people that lack imagination |
31 mei 2013 - 17:32Ik ben het eens met Ichiya en Taiteilijan
I hope you drown in all the cum you fucking swallow, to get yourself to the top.
31 mei 2013 - 17:37Ja, dat kan maar ik vind dit inderdaad beter.
Taiteilijan schreef:
My gun fired is het volgens mij.Chaos is a ladder.
31 mei 2013 - 17:38Taiteilijan schreef:
My gun fired is het volgens mij.
Dit klinkt beter naar mijn gevoel.* Lululu *
31 mei 2013 - 17:38DarkSavior schreef:
Ik ben het eens met Ichiya en Taiteilijan
+ CullensSome people are art and do art at the same time
31 mei 2013 - 17:41Maar - The gun went off - is prima Engels, het is in principe gewoon de vervoeging van - The gun goes off -
'Plays wasted words, proves to be warn, that he not busy being born is busy dying.'
31 mei 2013 - 17:45Licet schreef:
Maar - The gun went off - is prima Engels, het is in principe gewoon de vervoeging van - The gun goes off -
Misschien is het ook wel goed, maar volgens mij is "my gun fired" correcter. But I'm not sure.| Reality is for people that lack imagination |
31 mei 2013 - 17:53Correct of niet. Ik vind "My gun fired" beter klinken dan "The gun went off"
I hope you drown in all the cum you fucking swallow, to get yourself to the top.
31 mei 2013 - 17:54DarkSavior schreef:
Correct of niet. Ik vind "My gun fired" beter klinken dan "The gun went off"But perhaps the monsters needed to look out for each other every now and then.
31 mei 2013 - 17:55DarkSavior schreef:
Correct of niet. Ik vind "My gun fired" beter klinken dan "The gun went off"
My gun just went off when I tried to load it. - klinkt als een prima zin'Plays wasted words, proves to be warn, that he not busy being born is busy dying.'
31 mei 2013 - 18:00Licet schreef:
(...)
My gun just went off when I tried to load it. - klinkt als een prima zin
Is het ook. Maar ik vind dat die andere zin net iets, beter, klinkt.I hope you drown in all the cum you fucking swallow, to get yourself to the top.
1 juni 2013 - 0:16Oké, ik ga even lastig doen, maar ik ben het oneens met zo ongeveer iedereen boven mij. :'D Ik zou gaan voor 'my gun went off'.
Ten eerste moet er in 'to fire a gun' een persoon zijn die het pistool afvuurt. 'Fire' moet dus terugslaan op een persoon. In 'my gun fired' is 'my gun' het onderwerp, wat het laat klinken alsof het pistool heeft geschoten - er is niet met het pistool geschoten, maar het pistool heeft geschoten, alsof het zelf de beslissing heeft genomen om af te gaan. Ik denk dat je het zou kunnen vergelijken met 'hij schoot' en 'het pistool schoot'. Het pistool kan niet zelf schieten. Het lijkt misschien een beetje muggenziften, maar er is wel een betekenisverschil.
Verder is 'to fire a gun' wel prima Engels. Het klinkt in bepaalde situaties ook vast beter, maar ik zou het niet in de voorbeeldzin in de beginpost gebruiken. Het geeft de indruk dat je iets met opzet doet; je maakt een bewuste beslissing om te schieten. Als je de zin begint met 'sorry' staat dat daar nogal mee in contrast, want dat klinkt juist alsof het om een ongeluk ging of er onschuld wordt geveinsd. 'My gun went off' tegenover 'i fired the gun' is zoiets als 'de deur sloeg dicht' in plaats van 'hij sloeg de deur dicht'. Het past in de context dus gewoon beter, omdat het dat idee dat het per ongeluk ging overbrengt (of 'per ongeluk' tussen aanhalingstekens).
'Sorry, my gun went off' lijkt me echt de betere optie.[ bericht aangepast op 1 juni 2013 - 0:17 ]
"Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan