• weet iemand hoe je deze zin verder vertaalt?
    Dan hebben jullie nu de kans om er iets meer over te weten te komen.
    --> Donc, vous avez maintenant la possibilité de ..
    Ik heb het nodig voor een spreekbeurt over het museum van Orsay. --'


    Save me from myself.

    Donc, maintenant vous avez la possibilité d'en savoir plus.


    Soms ben ik het sterkste wijf ter wereld en soms ben ik een kwartelei.

    Demesne schreef:
    Donc, maintenant vous avez la possibilité d'en savoir plus.

    Maar dan betekend het toch letterlijk 'om er meer over te weten', die zin klopt dan toch niet? Of wel?


    Save me from myself.

    -dubbel

    [ bericht aangepast op 17 jan 2012 - 20:10 ]


    Soms ben ik het sterkste wijf ter wereld en soms ben ik een kwartelei.

    Donovan schreef:
    (...)
    Maar dan betekend het toch letterlijk 'om er meer over te weten', die zin klopt dan toch niet? Of wel?


    Normaal zou het moeten kloppen, ik heb het nog eens extra gecheckt bij mijn moeder en die moet vaak Frans spreken op haar werk (:
    Maar ik ben wel zeker dat de maintenant voor het sujet en het verbe moet (:


    Soms ben ik het sterkste wijf ter wereld en soms ben ik een kwartelei.

    Demesne schreef:
    (...)

    Normaal zou het moeten kloppen, ik heb het nog eens extra gecheckt bij mijn moeder en die moet vaak Frans spreken op haar werk (:
    Maar ik ben wel zeker dat de maintenant voor het sujet en het verbe moet (:

    okay, dank je. (:


    Save me from myself.

    Donovan schreef:
    (...)
    okay, dank je. (:


    Graag gedaan (:


    Soms ben ik het sterkste wijf ter wereld en soms ben ik een kwartelei.