Typisch Nederlandse uitdrukkingen die bijzonder vreemd klinken in het Engels
Typisch Nederlandse uitdrukkingen die bijzonder vreemd klinken in het Engels
De Nederlandse taal kent veel rare uitdrukkingen. Voor ons zijn ze normaal, maar hoe normaal zijn ze als we ze naar het Engels vertalen?
-
"Ik houd je in de gaten!"
"I will keep you in the holes!"
-
Vlinders in je buik hebben
To have butterflies in your belly
-
"Ik heb er schoon genoeg van!"
"I have there clean enough from!"
-
"Wat zeg je me nou?"
"What say you me now?"
-
"Zout alsjeblieft op!"
"Salt up please!"
-
"1 april, kikker in je bil!"
"1 April, frog in your butt!"
-
"Ik werk me een ongeluk!"
"I work myself an accident!"
-
"Alles kits achter de rits?"
"Everything kits behind the zipper?"
-
"Anders zwaait er wat!"
"Otherwise there waves something!"
-
"Hou me toch niet voor de gek."
"Don't hold me for crazy!"
-
"Schiet eens op!"
"Shoot once up!"
-
"Helaas pindakaas..."
"Unfortunatly peanutbutter..."
-
Grapjas
Jokecoat
-
Krap bij kas zitten
To sit cramped by cash
-
Mens erger je niet
Human don't annoy you
Reageer (14)
Haha, ik had nog al eens een heel lijstje gezien met zo'n uitspraken, maar deze nog niet. :'D
7 jaar geledenWhat say you me now? Allemaal prachtige vertalingen! Geweldig, ik ging stuk :'D
7 jaar geledenik ging stuk, die is ook leuk in het Engels hahahaGeniaal. :')
7 jaar geledenDit is echt te mooi voor woorden lmao
7 jaar geledenHier word ik altijd zo gelukkig van lmao
7 jaar geleden