Typisch Nederlandse uitdrukkingen die bijzonder vreemd klinken in het Engels

De Nederlandse taal kent veel rare uitdrukkingen. Voor ons zijn ze normaal, maar hoe normaal zijn ze als we ze naar het Engels vertalen?

  1. "Ik houd je in de gaten!"

    "I will keep you in the holes!"

  2. Vlinders in je buik hebben

    To have butterflies in your belly

  3. "Ik heb er schoon genoeg van!"

    "I have there clean enough from!"

  4. "Wat zeg je me nou?"

    "What say you me now?"

  5. "Zout alsjeblieft op!"

    "Salt up please!"

  6. "1 april, kikker in je bil!"

    "1 April, frog in your butt!"

  7. "Ik werk me een ongeluk!"

    "I work myself an accident!"

  8. "Alles kits achter de rits?"

    "Everything kits behind the zipper?"

  9. "Anders zwaait er wat!"

    "Otherwise there waves something!"

  10. "Hou me toch niet voor de gek."

    "Don't hold me for crazy!"

  11. "Schiet eens op!"

    "Shoot once up!"

  12. "Helaas pindakaas..."

    "Unfortunatly peanutbutter..."

  13. Grapjas

    Jokecoat

  14. Krap bij kas zitten

    To sit cramped by cash

  15. Mens erger je niet

    Human don't annoy you

Reageer (14)

  • Amica

    Haha, ik had nog al eens een heel lijstje gezien met zo'n uitspraken, maar deze nog niet. :'D

    7 jaar geleden
  • Duendes

    What say you me now? Allemaal prachtige vertalingen! Geweldig, ik ging stuk :'D
    ik ging stuk, die is ook leuk in het Engels hahaha

    7 jaar geleden
  • Kjelaney

    Geniaal. :')

    7 jaar geleden
  • Chasing1D

    Dit is echt te mooi voor woorden lmao

    7 jaar geleden
  • Niallerslove

    Hier word ik altijd zo gelukkig van lmao

    7 jaar geleden

Meld je gratis aan om ook reacties te kunnen plaatsen