Leesverslag engels: Sense and Sensibility.
Deze story is niet geschikt voor alle leeftijden. Daarom is deze alleen te lezen als je bent ingelogd. Zo houden we Quizlet.nl leuk voor alle bezoekers.
Deze story is niet geschikt voor alle leeftijden. Daarom is deze alleen te lezen als je bent ingelogd. Zo houden we Quizlet.nl leuk voor alle bezoekers.
Reageer (2)
Oke, is even kijken.
1 decennium geleden"What she quite sharp noticed" is de letterlijke vertaling, ik geloof niet dat dat klopt maar weet zo gauw ook niet wat het wel moet zijn ;p
"pronounces" is toch uitspreken? Maar misschien klopt dat wel gewoon.
"In this part can also the difference between Elinor and Marianne be seen." is geloof ik beter "In this part the difference between Elinor and Marianne can also be seen."
"But what here also can be seen" is "But what also can be seen here"
"that she how much she" is dubbelop. "That she" of "How much she"
"Has no eye for him" is toch alleen een Nederlandse uitdrukking?
"couple" is geloof ik geen werkwoord ;p
"After all when the..(de rest van de zin)" klopt niet
"But she is after all right" moet zijn "But after all, she's right." of "But in the end, she's right." hangt er vanaf wat je bedoelt
Het is "happily ever after"
Bijna op het einde kan je "more" weglaten of er "even more" van maken
"for more" kan ook weg:Y)
Ik hoop dat mijn advies klopt en je er wat aan hebt (:
Volgens mij is hij prima, er zaten alleen een paar dingen in die in mijn oren niet heel soepel klonken, daarvan hier een paar. Oh, en trouwens, ik baseer dit in principe op niets, gewoon op mijn gevoel voor wat goed en fout klink in het Engels, en meestal kan ik daar wel op vertrouwen c: Maar dan weet je dus dat ik het misschien fout heb.
1 decennium geledenReview Summary
Regel 3: has more level > Wat bedoel je hiermee? In de zin van "heeft meer diepgang" zou ik eerder zeggen "Has greater depth" oid. :]
Regel 4: This story has a much better story told > This story has a better plot, klinkt misschien wat vloeiender :]
Regel 5: What she quite sharp noticed > What she cleverly pointed out. Als je toch die eerste zin houdt moet het sowieso sharply zijn omdat het een bijwoord en geen bijv. naamwoord is c:
Regel 11: The writer also pronounces the style of writing of Jane Austen> Ik vatte dit op als dat die persoon het voorlas. Dan kun je denk ik beter zeggen "The writer also read some passages of the book out loud" of zoiets.
Regel 12: the writer had to laugh out loud sometimes> Ik zou "Had to" weg laten. Gewoon "The writer laughed out loud sometimes".
The Passages
Regel 7: But what here also can be seen is the love between these two sisters. > Something that's also noticable here is the love.. etc.
Regel 8: she wouldn’t tell her that she how much she loves Edward Ferrars. > "She wouldn't tell her how much she loves E F" Dus zonder "that" :]
Regel 9: difference in the temper> Zonder the. Gewoon "Difference in temper"
Regel 16: Mrs Jennings pronounces it in the book> Mrs Jennings says so in the book.
Regel 18: how miss Jennings as old woman> How miss Jennings, being an old woman, ...
Regel 23: After all when the rumour that he didn’t want to break the engagement came to her.> Ik snap niet precies wat je hier mee bedoelt. Ik heb het geïnterpreteerd als "All helemaal toen ze het gerucht hoorde dat...". In dat geval zou ik zeggen: "It got even worse when she heard a rumour about Mr Ferrars not wanting to break the engagement."
Regel 27: But she is after all right> But she's all right afterwards. (Ik weet niet precies wat je ermee bedoelde maar ik denk dat dit het is :])
Regel 31: This is a “happily after” part were can be seen how the whole story ends> This is the "happily ever after" part were we get to see what happens to the main characters in the end.
Once again, het kan best zijn dat ik dingen zit te verbeteren die helemaal niet fout zijn of dat ik zelf fouten maak, maar dit zijn de dingen die mij het meest opvielen :]