Breakup fic: versie A
Oliver liep de slaapkamer binnen en knipte het licht aan. Een luide kreun trok zijn aandacht naar de in een deken gewikkelde bobbel op het bed.
“Argh,” zei de bobbel.
“Ik heb je gewaarschuwd dat je van die laatste Firewhiskey af moest blijven,” antwoordde Oliver opgewekt. Hij liep naar de kast en trok zijn hardloopkleding tevoorschijn.
“Het licht, Oliver,” klaagde de bobbel. “Het brandt! Zet het uit.”
Oliver wisselde zijn spijkerbroek voor een trainingsbroek, maar kreeg toen medelijden met het arme hoopje ellende op het bed. Hij liep naar de lichtschakelaar. “Zou duisternis helpen?”
Percy’s hoofd kwam boven de deken uit en hij knikte, al hield hij zijn ogen stijf dichtgeknepen.
Oliver deed het licht uit.
Oliver/Percymaaktdoet het (licht) uit.
Oké, ik geef toe dat dit misschien niet een iets te ruime interpretatie van de prompt is. Maar ja, creatieve vrijheid. In het Duits is het "Oliver macht das Licht aus", dus dat is bijna hetzelfde als het uitmaken in het Nederlands!
... Ongeveer. Als je het heel krom vertaalt. :’)
Reageer (2)
Ik snap niet echt waar dit over gaat maar het bevat perciver dus ik ben tevreden
6 jaar geledenDat is inderdaad een hele ruime interpretatie x'D
1 decennium geleden